Micha 3,11

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Micha      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 5

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Micha - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7

Micha 3,11



Micha - Kapitel 1


1.1  Dies ist das Wort des HERRN, welches an Micha, den Moraschiten, erging in den Tagen Jotams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda, was er geschaut hat über Samaria und Jerusalem: 1.2  Höret zu, ihr Völker alle, merke auf, du Erde und alles, was sie erfüllt! Und Gott, der Herr, sei Zeuge wider euch, der Herr von seinem heiligen Tempel aus! 1.3  Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seiner Stätte und wird herabkommen und auf die Höhen der Erde treten, 1.4  daß die Berge unter ihm zergehen wie Wachs vor dem Feuer und die Täler sich spalten sollen wie Wasser, das den Abhang hinunterstürzt. 1.5  Das alles wegen der Übertretungen Jakobs und wegen der Sünden des Hauses Israel. Was ist aber die Übertretung Jakobs? Ist es nicht Samaria? Und welches sind die Höhen Judas? Ist es nicht Jerusalem? 1.6  Darum will ich Samaria zu einem Steinhaufen im Felde und zu einer Pflanzstätte für Weinberge machen und will seine Steine ins Tal hinunterwerfen und seine Grundfesten bloßlegen; 1.7  und alle ihre Götzenbilder sollen zerschlagen und alle ihre Weihgeschenke mit Feuer verbrannt werden; und ich will alle ihre geschnitzten Bilder der Verwüstung preisgeben; denn durch Hurenlohn sind sie zusammengebracht worden, und zu Hurenlohn sollen sie wieder werden! 1.8  Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und bloß einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strauße. 1.9  Denn ihre Wunde ist unheilbar; sie erstreckt sich bis nach Juda und reicht bis zu den Toren meines Volkes, bis nach Jerusalem. 1.10  In Gat erzählt es nicht, in Akko weinet nicht! In Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! 1.11  Geh nicht hinüber, du Einwohnerschaft von Schaphir, in schimpflicher Blöße! Die Bewohner von Zaanan ziehen nicht aus; die Wehklage von Beth-Ezel nimmt euch die Lust zum Aufenthalt daselbst! 1.12  Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet auf Gutes, weil Böses herabgekommen ist vom HERRN zum Tore Jerusalems. 1.13  Spanne die Rosse an den Wagen, du Einwohnerschaft von Lachis! Sie hat der Tochter Zion den Anstoß zur Sünde gegeben: ja, in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden. 1.14  Darum mußt du Verzicht leisten auf Moreschet-Gat. Die Häuser von Achsib werden den Königen Israels zur Täuschung. 1.15  Einen neuen Besitzer will ich dir zuführen, Einwohnerschaft von Marescha; bis nach Adullam wird die Herrlichkeit Israels kommen. 1.16  Mache dich kahl und schere dein Haar wegen der Kinder deiner Wonne! Mache deine Glatze so breit wie diejenige eines Geiers! Denn sie müssen von dir weg in die Gefangenschaft wandern.
1.1  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς μιχαιαν τὸν τοῦ μωρασθι ἐν ἡμέραις ιωαθαμ καὶ αχαζ καὶ εζεκιου βασιλέων ιουδα ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ σαμαρείας καὶ περὶ ιερουσαλημ 1.2  ἀκούσατε λαοί λόγους καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ 1.3  διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς 1.4  καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει 1.5  διὰ ἀσέβειαν ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου ισραηλ τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ ιακωβ οὐ σαμάρεια καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου ιουδα οὐχὶ ιερουσαλημ 1.6  καὶ θήσομαι σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω 1.7  καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν 1.8  ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων 1.9  ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως ιερουσαλημ 1.10  οἱ ἐν γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν 1.11  οἱ ἐν γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης 1.12  τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας ιερουσαλημ 1.13  ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων κατοικοῦσα λαχις ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ σιων ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ ισραηλ 1.14  διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας γεθ οἴκους ματαίους εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ ισραηλ 1.15  ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι κατοικοῦσα λαχις κληρονομία ἕως οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς ισραηλ 1.16  ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ
1.1  kai egeneto logos kyrioy pros michaian ton toy mohrasthi en ehmerais iohatham kai achaz kai ezekioy basileohn ioyda yper ohn eiden peri samareias kai peri ieroysalehm 1.2  akoysate laoi logoys kai prosechetoh eh geh kai pantes oi en ayteh kai estai kyrios en ymin eis martyrion kyrios ex oikoy agioy aytoy 1.3  dioti idoy kyrios ekporeyetai ek toy topoy aytoy kai katabehsetai kai epibehsetai epi ta ypseh tehs gehs 1.4  kai saleythehsetai ta oreh ypokatohthen aytoy kai ai koilades takehsontai ohs kehros apo prosohpoy pyros kai ohs ydohr katapheromenon en katabasei 1.5  dia asebeian iakohb panta tayta kai dia amartian oikoy israehl tis eh asebeia toy iakohb oy samareia kai tis eh amartia oikoy ioyda oychi ieroysalehm 1.6  kai thehsomai samareian eis opohrophylakion agroy kai eis phyteian ampelohnos kai kataspasoh eis chaos toys lithoys aytehs kai ta themelia aytehs apokalypsoh 1.7  kai panta ta glypta aytehs katakopsoysin kai panta ta misthohmata aytehs emprehsoysin en pyri kai panta ta eidohla aytehs thehsomai eis aphanismon dioti ek misthohmatohn porneias synehgagen kai ek misthohmatohn porneias synestrepsen 1.8  eneken toytoy kopsetai kai threhnehsei poreysetai anypodetos kai gymneh poiehsetai kopeton ohs drakontohn kai penthos ohs thygaterohn seirehnohn 1.9  oti katekratehsen eh plehgeh aytehs dioti ehlthen eohs ioyda kai ehpsato eohs pylehs laoy moy eohs ieroysalehm 1.10  oi en geth meh megalynesthe oi en akim meh anoikodomeite ex oikoy kata gelohta gehn katapasasthe kata gelohta ymohn 1.11  oi en geth meh megalynesthe oi en akim meh anoikodomeite ex oikoy kata gelohta gehn katapasasthe kata gelohta ymohn katoikoysa kalohs tas poleis aytehs oyk exehlthen katoikoysa sennaan kopsasthai oikon echomenon aytehs lehmpsetai ex ymohn plehgehn odynehs 1.12  tis ehrxato eis agatha katoikoyseh odynas oti katebeh kaka para kyrioy epi pylas ieroysalehm 1.13  psophos armatohn kai ippeyontohn katoikoysa lachis archehgos amartias ayteh estin teh thygatri siohn oti en soi eyrethehsan asebeiai toy israehl 1.14  dia toyto dohseis exapostellomenoys eohs klehronomias geth oikoys mataioys eis kena egeneto tois basileysin toy israehl 1.15  eohs toys klehronomoys agagoh soi katoikoysa lachis klehronomia eohs odollam ehxei eh doxa tehs thygatros israehl 1.16  xyrehsai kai keirai epi ta tekna ta tryphera soy emplatynon tehn chehreian soy ohs aetos oti ehchmalohteythehsan apo soy
1.1  דְּבַר־יְהוָה ׀ אֲשֶׁר הָיָה אֶל־מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי בִּימֵי יֹותָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־חָזָה עַל־שֹׁמְרֹון וִירוּשָׁלִָם׃ 1.2  שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשֹׁו׃ 1.3  כִּי־הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקֹומֹו וְיָרַד וְדָרַךְ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּמֳתֵי ק) אָרֶץ׃ 1.4  וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ כַּדֹּונַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמֹורָד׃ 1.5  בְּפֶשַׁע יַעֲקֹב כָּל־זֹאת וּבְחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵל מִי־פֶשַׁע יַעֲקֹב הֲלֹוא שֹׁמְרֹון וּמִי בָּמֹות יְהוּדָה הֲלֹוא יְרוּשָׁלִָם׃ 1.6  וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרֹון לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּה׃ 1.7  וְכָל־פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ וְכָל־אֶתְנַנֶּיהָ יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־עֲצַבֶּיהָ אָשִׂים שְׁמָמָה כִּי מֵאֶתְנַן זֹונָה קִבָּצָה וְעַד־אֶתְנַן זֹונָה יָשׁוּבוּ׃ 1.8  עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה אֵילְכָה [שִׁילַל כ] (שֹׁולָל ק) וְעָרֹום אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנֹות יַעֲנָה׃ 1.9  כִּי אֲנוּשָׁה מַכֹּותֶיהָ כִּי־בָאָה עַד־יְהוּדָה נָגַע עַד־שַׁעַר עַמִּי עַד־יְרוּשָׁלִָם׃ 1.10  בְּגַת אַל־תַּגִּידוּ בָּכֹו אַל־תִּבְכּוּ בְּבֵית לְעַפְרָה עָפָר [הִתְפַּלָּשְׁתִּי כ] (הִתְפַּלָּשִׁי׃ ק) 1.11  עִבְרִי לָכֶם יֹושֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יֹושֶׁבֶת צַאֲנָן מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתֹו׃ 1.12  כִּי־חָלָה לְטֹוב יֹושֶׁבֶת מָרֹות כִּי־יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָם׃ 1.13  רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ יֹושֶׁבֶת לָכִישׁ רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת־צִיֹּון כִּי־בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל׃ 1.14  לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים עַל מֹורֶשֶׁת גַּת בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃ 1.15  עֹד הַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ יֹושֶׁבֶת מָרֵשָׁה עַד־עֲדֻלָּם יָבֹוא כְּבֹוד יִשְׂרָאֵל׃ 1.16  קָרְחִי וָגֹזִּי עַל־בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר כִּי גָלוּ מִמֵּךְ׃ ס
1.1  dbar-jHwaaH Aaxxaer HaajaaH Aael-mijkaaH Hamoraxxtij bijmej jowtaam Aaahaaz jhizqijaaH malkej jHwdaaH Aaxxaer-haazaaH Oal-xxomrown wijrwxxaalaaim׃ 1.2  xximOw Oamijm kulaam Haqxxijbij Aaeraec wmloAaaH wijHij Aadonaaj jHwiH baakaem lOed Aadonaaj meHejkal qaadxxow׃ 1.3  kij-HineH jHwaaH joceA mimqowmow wjaarad wdaarak Oal- [baamowtej k] (baamaatej q) Aaaraec׃ 1.4  wnaamasw HaeHaarijm tahtaajw wHaaOamaaqijm jitbaqaaOw kadownag mipnej HaaAexx kmajim mugaarijm bmowraad׃ 1.5  bpaexxaO jaOaqob kaal-zoAt wbhaToAwt bejt jixraaAel mij-paexxaO jaOaqob HalowA xxomrown wmij baamowt jHwdaaH HalowA jrwxxaalaaim׃ 1.6  wxamtij xxomrown lOij HaxaadaeH lmaTaaOej kaaraem wHigartij lagaj AabaanaejHaa wijsodaejHaa AagalaeH׃ 1.7  wkaal-psijlaejHaa jukatw wkaal-AaetnanaejHaa jixaarpw baaAexx wkaal-OacabaejHaa Aaaxijm xxmaamaaH kij meAaetnan zownaaH qibaacaaH wOad-Aaetnan zownaaH jaaxxwbw׃ 1.8  Oal-zoAt AaespdaaH wAejlijlaaH AejlkaaH [xxijlal k] (xxowlaal q) wOaarowm AaeOaexaeH misped katanijm wAebael kibnowt jaOanaaH׃ 1.9  kij AanwxxaaH makowtaejHaa kij-baaAaaH Oad-jHwdaaH naagaO Oad-xxaOar Oamij Oad-jrwxxaalaaim׃ 1.10  bgat Aal-tagijdw baakow Aal-tibkw bbejt lOapraaH Oaapaar [Hitpalaaxxtij k] (Hitpalaaxxij׃ q) 1.11  Oibrij laakaem jowxxaebaet xxaapijr OaerjaaH-boxxaet loA jaacAaaH jowxxaebaet caAanaan mispad bejt HaaAecael jiqah mikaem Oaemdaatow׃ 1.12  kij-haalaaH lTowb jowxxaebaet maarowt kij-jaarad raaO meAet jHwaaH lxxaOar jrwxxaalaaim׃ 1.13  rtom HamaerkaabaaH laaraekaexx jowxxaebaet laakijxx reAxxijt haTaaAt HijA lbat-cijown kij-baak nimcAw pixxOej jixraaAel׃ 1.14  laaken titnij xxilwhijm Oal mowraexxaet gat baatej Aakzijb lAakzaab lmalkej jixraaAel׃ 1.15  Ood Hajorexx Aaabij laak jowxxaebaet maarexxaaH Oad-Oadulaam jaabowA kbowd jixraaAel׃ 1.16  qaarhij waagozij Oal-bnej taOanwgaajik Harhibij qaarhaatek kanaexxaer kij gaalw mimek׃ s
1.1  דבר־יהוה ׀ אשר היה אל־מיכה המרשתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה אשר־חזה על־שמרון וירושלם׃ 1.2  שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשו׃ 1.3  כי־הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על־ [במותי כ] (במתי ק) ארץ׃ 1.4  ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד׃ 1.5  בפשע יעקב כל־זאת ובחטאות בית ישראל מי־פשע יעקב הלוא שמרון ומי במות יהודה הלוא ירושלם׃ 1.6  ושמתי שמרון לעי השדה למטעי כרם והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה׃ 1.7  וכל־פסיליה יכתו וכל־אתנניה ישרפו באש וכל־עצביה אשים שממה כי מאתנן זונה קבצה ועד־אתנן זונה ישובו׃ 1.8  על־זאת אספדה ואילילה אילכה [שילל כ] (שולל ק) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃ 1.9  כי אנושה מכותיה כי־באה עד־יהודה נגע עד־שער עמי עד־ירושלם׃ 1.10  בגת אל־תגידו בכו אל־תבכו בבית לעפרה עפר [התפלשתי כ] (התפלשי׃ ק) 1.11  עברי לכם יושבת שפיר עריה־בשת לא יצאה יושבת צאנן מספד בית האצל יקח מכם עמדתו׃ 1.12  כי־חלה לטוב יושבת מרות כי־ירד רע מאת יהוה לשער ירושלם׃ 1.13  רתם המרכבה לרכש יושבת לכיש ראשית חטאת היא לבת־ציון כי־בך נמצאו פשעי ישראל׃ 1.14  לכן תתני שלוחים על מורשת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישראל׃ 1.15  עד הירש אבי לך יושבת מרשה עד־עדלם יבוא כבוד ישראל׃ 1.16  קרחי וגזי על־בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך׃ ס
1.1  dbr-jHwH Axr HjH Al-mjkH Hmrxtj bjmj jwtm Ahz jhzqjH mlkj jHwdH Axr-hzH Ol-xmrwn wjrwxlm׃ 1.2  xmOw Omjm klm Hqxjbj Arc wmlAH wjHj Adnj jHwH bkm lOd Adnj mHjkl qdxw׃ 1.3  kj-HnH jHwH jcA mmqwmw wjrd wdrk Ol- [bmwtj k] (bmtj q) Arc׃ 1.4  wnmsw HHrjm thtjw wHOmqjm jtbqOw kdwng mpnj HAx kmjm mgrjm bmwrd׃ 1.5  bpxO jOqb kl-zAt wbhTAwt bjt jxrAl mj-pxO jOqb HlwA xmrwn wmj bmwt jHwdH HlwA jrwxlm׃ 1.6  wxmtj xmrwn lOj HxdH lmTOj krm wHgrtj lgj AbnjH wjsdjH AglH׃ 1.7  wkl-psjljH jktw wkl-AtnnjH jxrpw bAx wkl-OcbjH Axjm xmmH kj mAtnn zwnH qbcH wOd-Atnn zwnH jxwbw׃ 1.8  Ol-zAt AspdH wAjljlH AjlkH [xjll k] (xwll q) wOrwm AOxH mspd ktnjm wAbl kbnwt jOnH׃ 1.9  kj AnwxH mkwtjH kj-bAH Od-jHwdH ngO Od-xOr Omj Od-jrwxlm׃ 1.10  bgt Al-tgjdw bkw Al-tbkw bbjt lOprH Opr [Htplxtj k] (Htplxj׃ q) 1.11  Obrj lkm jwxbt xpjr OrjH-bxt lA jcAH jwxbt cAnn mspd bjt HAcl jqh mkm Omdtw׃ 1.12  kj-hlH lTwb jwxbt mrwt kj-jrd rO mAt jHwH lxOr jrwxlm׃ 1.13  rtm HmrkbH lrkx jwxbt lkjx rAxjt hTAt HjA lbt-cjwn kj-bk nmcAw pxOj jxrAl׃ 1.14  lkn ttnj xlwhjm Ol mwrxt gt btj Akzjb lAkzb lmlkj jxrAl׃ 1.15  Od Hjrx Abj lk jwxbt mrxH Od-Odlm jbwA kbwd jxrAl׃ 1.16  qrhj wgzj Ol-bnj tOnwgjk Hrhbj qrhtk knxr kj glw mmk׃ s
1.1  Verbum Domini, quod factum est ad Michaeam Morasthiten in diebus Ioatham, Achaz, Ezechiae regum Iudae, quod vidit super Samariam et Ierusalem. 1.2  Audite, populi omnes, et attendat terra et plenitudo eius; et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo. 1.3  Quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae; 1.4  et liquescent montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, sicut aquae, quae decurrunt in praeceps. 1.5  In scelere Iacob omne istud et in peccatis domus Israel. Quod scelus Iacob? Nonne Samaria? Et quae excelsa Iudae? Nonne Ierusalem? 1.6  Et ponam Samariam in acervum lapidum, in agrum, ubi plantatur vinea; et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo. 1.7  Et omnia sculptilia eius concidentur, et omnes mercedes eius comburentur igne, et omnia idola eius ponam in perditionem, quia de mercedibus meretricis congregata sunt et usque ad mercedem meretricis revertentur. 1.8  Super hoc plangam et ululabo; vadam spoliatus et nudus, faciam planctum velut thoum et luctum quasi struthionum, 1.9  quia desperata est plaga eius, quia venit usque ad Iudam, tetigit portam populi mei usque ad Ierusalem. 1.10  In Geth nolite annuntiare, lacrimis ne ploretis, in Bethleaphra in pulvere volutamini. 1.11  Et transite vobis, habitatores Saphir, confusi ignominia; non sunt egressi habitatores Saanan. Planctus Bethesel auferet a vobis mansionem suam. 1.12  Profecto trement de bono habitatores Maroth, quia descendit malum a Domino in portam Ierusalem. 1.13  Iungite quadrigae equos, habitatores Lachis; principium peccati est filiae Sion, quia in te inventa sunt scelera Israel. 1.14  Propterea dabis dimissionem super Moresethgeth. Domus Achzib in deceptionem regibus Israel. 1.15  Adhuc expugnatorem adducam tibi, quae habitas in Maresa; usque Odollam veniet gloria Israel. 1.16  Decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum; dilata calvitium tuum sicut aquila, quoniam captivi ducti sunt ex te.


Micha - Kapitel 2


2.1  Wehe denen, die Schlechtigkeiten ersinnen und Böses vorbereiten auf ihren Lagern! Am Morgen, wenn es licht wird, vollführen sie es, weil es in ihrer Macht steht. 2.2  Gefällt ihnen ein Feld, so rauben sie es, und wollen sie ein Haus haben, so nehmen sie es weg; sie vergewaltigen den Besitzer samt seinem Hause, den Mann samt seinem Erbteil. 2.3  Darum spricht der HERR also: Siehe, ich nehme mir Böses vor wider dieses Geschlecht, daraus ihr eure Hälse nicht ziehen könnt, und ihr werdet nicht mehr so hoch erhaben einhergehen; denn die Zeit wird böse sein. 2.4  An jenem Tage wird man über euch einen Spruch anheben und ein Klagelied anstimmen; man wird klagen und sagen: Wir sind gänzlich verwüstet worden; das Erbteil meines Volkes wechselt den Besitzer! Wie entzieht er es mir! Dem Abtrünnigen verteilt er unser Feld! 2.5  Darum wirst du niemand haben, der die Meßschnur wirft bei der Ackerverlosung, in der Gemeinde des HERRN. 2.6  «Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!» 2.7  Du, Haus Jakob, wie du genannt wirst, ist denn der Geist des HERRN verkürzt? Sind seine Handlungen darnach? Sind seine Worte nicht freundlich gegen den, welcher aufrichtig wandelt? 2.8  Gestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg reißen sie den Mantel denen, die sorglos vorüberziehen, dem Kriege abgeneigt. 2.9  Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den Häusern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck für immer weg. 2.10  Auf, macht euch davon! Hier ist kein Ruheort mehr; denn die Unreinigkeit richtet Verderben an, und zwar ein gewaltiges Verderben. 2.11  Wenn einer käme, der dem Wind nachliefe und ein Lügengewebe vortrüge und euch sagte : «Ich will euch träufeln zum Wein und starkem Getränk!» das wäre ein Prediger für dieses Volk! 2.12  Ich will dich, Jakob, gänzlich sammeln, ich will den Rest Israels zusammenbringen, will sie machen wie die Schafe in der Hürde, wie eine Herde auf ihrer Trift, daß es von Menschen wimmeln soll. 2.13  Der Durchbrecher wird vor ihnen hinaufziehen; sie werden durchbrechen und zum Tore ein und ausziehen; ihr König wird vor ihnen hergehen und der HERR an ihrer Spitze.
2.1  ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν 2.2  καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ 2.3  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν 2.4  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ' ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν 2.5  διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου 2.6  μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη 2.7  ὁ λέγων οἶκος ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ' αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται 2.8  καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου 2.9  διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις 2.10  ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου 2.11  κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου 2.12  συναγόμενος συναχθήσεται ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων 2.13  διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι' αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν
2.1  egenonto logizomenoi kopoys kai ergazomenoi kaka en tais koitais aytohn kai ama teh ehmera syneteloyn ayta dioti oyk ehran pros ton theon tas cheiras aytohn 2.2  kai epethymoyn agroys kai diehrpazon orphanoys kai oikoys katedynasteyon kai diehrpazon andra kai ton oikon aytoy andra kai tehn klehronomian aytoy 2.3  dia toyto tade legei kyrios idoy egoh logizomai epi tehn phylehn taytehn kaka ex ohn oy meh arehte toys trachehloys ymohn kai oy meh poreythehte orthoi exaiphnehs oti kairos ponehros estin 2.4  en teh ehmera ekeineh lehmphthehsetai eph' ymas paraboleh kai threhnehthehsetai threhnos en melei legohn talaipohria etalaipohrehsamen meris laoy moy katemetrehtheh en schoinioh kai oyk ehn o kohlysohn ayton toy apostrepsai oi agroi ehmohn diemeristhehsan 2.5  dia toyto oyk estai soi ballohn schoinion en klehroh en ekklehsia kyrioy 2.6  meh klaiete dakrysin mehde dakryetohsan epi toytois oy gar apohsetai oneideh 2.7  o legohn oikos iakohb parohrgisen pneyma kyrioy ei tayta ta epitehdeymata aytoy estin oych oi logoi aytoy eisin kaloi met' aytoy kai orthoi peporeyntai 2.8  kai emprosthen o laos moy eis echthran antesteh katenanti tehs eirehnehs aytoy tehn doran aytoy exedeiran toy aphelesthai elpida syntrimmon polemoy 2.9  dia toyto ehgoymenoi laoy moy aporriphehsontai ek tohn oikiohn tryphehs aytohn dia ta ponehra epitehdeymata aytohn exohsthehsan eggisate oresin aiohniois 2.10  anastehthi kai poreyoy oti oyk estin soi ayteh eh anapaysis eneken akatharsias diephtharehte phthora katediohchthehte oydenos diohkontos pneyma estehsen pseydos estalaxen soi eis oinon kai methysma kai estai ek tehs stagonos toy laoy toytoy 2.11  katediohchthehte oydenos diohkontos pneyma estehsen pseydos estalaxen soi eis oinon kai methysma kai estai ek tehs stagonos toy laoy toytoy 2.12  synagomenos synachthehsetai iakohb syn pasin ekdechomenos ekdexomai toys kataloipoys toy israehl epi to ayto thehsomai tehn apostrophehn aytohn ohs probata en thlipsei ohs poimnion en mesoh koitehs aytohn exaloyntai ex anthrohpohn 2.13  dia tehs diakopehs pro prosohpoy aytohn diekopsan kai diehlthon pylehn kai exehlthon di' aytehs kai exehlthen o basileys aytohn pro prosohpoy aytohn o de kyrios ehgehsetai aytohn
2.1  הֹוי חֹשְׁבֵי־אָוֶן וּפֹעֲלֵי רָע עַל־מִשְׁכְּבֹותָם בְּאֹור הַבֹּקֶר יַעֲשׂוּהָ כִּי יֶשׁ־לְאֵל יָדָם׃ 2.2  וְחָמְדוּ שָׂדֹות וְגָזָלוּ וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ וְעָשְׁקוּ גֶּבֶר וּבֵיתֹו וְאִישׁ וְנַחֲלָתֹו׃ פ 2.3  לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה אֲשֶׁר לֹא־תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹא תֵלְכוּ רֹומָה כִּי עֵת רָעָה הִיא׃ 2.4  בַּיֹּום הַהוּא יִשָּׂא עֲלֵיכֶם מָשָׁל וְנָהָה נְהִי נִהְיָה אָמַר שָׁדֹוד נְשַׁדֻּנוּ חֵלֶק עַמִּי יָמִיר אֵיךְ יָמִישׁ לִי לְשֹׁובֵב שָׂדֵינוּ יְחַלֵּק׃ 2.5  לָכֵן לֹא־יִהְיֶה לְךָ מַשְׁלִיךְ חֶבֶל בְּגֹורָל בִּקְהַל יְהוָה׃ 2.6  אַל־תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן לֹא־יַטִּפוּ לָאֵלֶּה לֹא יִסַּג כְּלִמֹּות׃ 2.7  הֶאָמוּר בֵּית־יַעֲקֹב הֲקָצַר רוּחַ יְהוָה אִם־אֵלֶּה מַעֲלָלָיו הֲלֹוא דְבָרַי יֵיטִיבוּ עִם הַיָּשָׁר הֹולֵךְ׃ 2.8  וְאֶתְמוּל עַמִּי לְאֹויֵב יְקֹומֵם מִמּוּל שַׂלְמָה אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן מֵעֹבְרִים בֶּטַח שׁוּבֵי מִלְחָמָה׃ 2.9  נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן מִבֵּית תַּעֲנֻגֶיהָ מֵעַל עֹלָלֶיהָ תִּקְחוּ הֲדָרִי לְעֹולָם׃ 2.10  קוּמוּ וּלְכוּ כִּי לֹא־זֹאת הַמְּנוּחָה בַּעֲבוּר טָמְאָה תְּחַבֵּל וְחֶבֶל נִמְרָץ׃ 2.11  לוּ־אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ וָשֶׁקֶר כִּזֵּב אַטִּף לְךָ לַיַּיִן וְלַשֵּׁכָר וְהָיָה מַטִּיף הָעָם הַזֶּה׃ 2.12  אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ כְּצֹאן בָּצְרָה כְּעֵדֶר בְּתֹוךְ הַדָּבְרֹו תְּהִימֶנָה מֵאָדָם׃ 2.13  עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בֹו וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַיהוָה בְּרֹאשָׁם׃ פ
2.1  Howj hoxxbej-Aaawaen wpoOalej raaO Oal-mixxkbowtaam bAowr Haboqaer jaOaxwHaa kij jaexx-lAel jaadaam׃ 2.2  whaamdw xaadowt wgaazaalw wbaatijm wnaaxaaAw wOaaxxqw gaebaer wbejtow wAijxx wnahalaatow׃ p 2.3  laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij hoxxeb Oal-HamixxpaahaaH HazoAt raaOaaH Aaxxaer loA-taamijxxw mixxaam cawArotejkaem wloA telkw rowmaaH kij Oet raaOaaH HijA׃ 2.4  bajowm HaHwA jixaaA Oalejkaem maaxxaal wnaaHaaH nHij niHjaaH Aaamar xxaadowd nxxadunw helaeq Oamij jaamijr Aejk jaamijxx lij lxxowbeb xaadejnw jhaleq׃ 2.5  laaken loA-jiHjaeH lkaa maxxlijk haebael bgowraal biqHal jHwaaH׃ 2.6  Aal-taTipw jaTijpwn loA-jaTipw laaAelaeH loA jisag klimowt׃ 2.7  HaeAaamwr bejt-jaOaqob Haqaacar rwha jHwaaH Aim-AelaeH maOalaalaajw HalowA dbaaraj jejTijbw Oim Hajaaxxaar Howlek׃ 2.8  wAaetmwl Oamij lAowjeb jqowmem mimwl xalmaaH Aaedaer tapxxiTwn meOobrijm baeTah xxwbej milhaamaaH׃ 2.9  nxxej Oamij tgaarxxwn mibejt taOanugaejHaa meOal OolaalaejHaa tiqhw Hadaarij lOowlaam׃ 2.10  qwmw wlkw kij loA-zoAt HamnwhaaH baOabwr TaamAaaH thabel whaebael nimraac׃ 2.11  lw-Aijxx Holek rwha waaxxaeqaer kizeb AaTip lkaa lajajin wlaxxekaar wHaajaaH maTijp HaaOaam HazaeH׃ 2.12  Aaasop AaeAaesop jaOaqob kulaak qabec Aaqabec xxAerijt jixraaAel jahad Aaxijmaenw kcoAn baacraaH kOedaer btowk Hadaabrow tHijmaenaaH meAaadaam׃ 2.13  OaalaaH Haporec lipnejHaem paarcw wajaOaborw xxaOar wajecAw bow wajaOabor malkaam lipnejHaem wajHwaaH broAxxaam׃ p
2.1  הוי חשבי־און ופעלי רע על־משכבותם באור הבקר יעשוה כי יש־לאל ידם׃ 2.2  וחמדו שדות וגזלו ובתים ונשאו ועשקו גבר וביתו ואיש ונחלתו׃ פ 2.3  לכן כה אמר יהוה הנני חשב על־המשפחה הזאת רעה אשר לא־תמישו משם צוארתיכם ולא תלכו רומה כי עת רעה היא׃ 2.4  ביום ההוא ישא עליכם משל ונהה נהי נהיה אמר שדוד נשדנו חלק עמי ימיר איך ימיש לי לשובב שדינו יחלק׃ 2.5  לכן לא־יהיה לך משליך חבל בגורל בקהל יהוה׃ 2.6  אל־תטפו יטיפון לא־יטפו לאלה לא יסג כלמות׃ 2.7  האמור בית־יעקב הקצר רוח יהוה אם־אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישר הולך׃ 2.8  ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה׃ 2.9  נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם׃ 2.10  קומו ולכו כי לא־זאת המנוחה בעבור טמאה תחבל וחבל נמרץ׃ 2.11  לו־איש הלך רוח ושקר כזב אטף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה׃ 2.12  אסף אאסף יעקב כלך קבץ אקבץ שארית ישראל יחד אשימנו כצאן בצרה כעדר בתוך הדברו תהימנה מאדם׃ 2.13  עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם׃ פ
2.1  Hwj hxbj-Awn wpOlj rO Ol-mxkbwtm bAwr Hbqr jOxwH kj jx-lAl jdm׃ 2.2  whmdw xdwt wgzlw wbtjm wnxAw wOxqw gbr wbjtw wAjx wnhltw׃ p 2.3  lkn kH Amr jHwH Hnnj hxb Ol-HmxphH HzAt rOH Axr lA-tmjxw mxm cwArtjkm wlA tlkw rwmH kj Ot rOH HjA׃ 2.4  bjwm HHwA jxA Oljkm mxl wnHH nHj nHjH Amr xdwd nxdnw hlq Omj jmjr Ajk jmjx lj lxwbb xdjnw jhlq׃ 2.5  lkn lA-jHjH lk mxljk hbl bgwrl bqHl jHwH׃ 2.6  Al-tTpw jTjpwn lA-jTpw lAlH lA jsg klmwt׃ 2.7  HAmwr bjt-jOqb Hqcr rwh jHwH Am-AlH mOlljw HlwA dbrj jjTjbw Om Hjxr Hwlk׃ 2.8  wAtmwl Omj lAwjb jqwmm mmwl xlmH Adr tpxTwn mObrjm bTh xwbj mlhmH׃ 2.9  nxj Omj tgrxwn mbjt tOngjH mOl OlljH tqhw Hdrj lOwlm׃ 2.10  qwmw wlkw kj lA-zAt HmnwhH bObwr TmAH thbl whbl nmrc׃ 2.11  lw-Ajx Hlk rwh wxqr kzb ATp lk ljjn wlxkr wHjH mTjp HOm HzH׃ 2.12  Asp AAsp jOqb klk qbc Aqbc xArjt jxrAl jhd Axjmnw kcAn bcrH kOdr btwk Hdbrw tHjmnH mAdm׃ 2.13  OlH Hprc lpnjHm prcw wjObrw xOr wjcAw bw wjObr mlkm lpnjHm wjHwH brAxm׃ p
2.1  Vae, qui cogitant iniquitatem et operantur malum in cubilibus suis! In luce matutina faciunt illud, quoniam est in potestate manus eorum. 2.2  Concupiscunt agros, et violenter tollunt, domos, et rapiunt. Et opprimunt virum et domum eius, hominem et hereditatem eius. 2.3  Idcirco haec dicit Dominus: “ Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra; et non ambulabitis erecti, quoniam tempus pessimum est. 2.4  In die illa sumetur super vos parabola, et assumetur lamentum dicentium: “Depopulatione vastati sumus; pars populi mei commutatur, quam nemo ei restituet; infideli regiones nostrae dividuntur”. 2.5  Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini ”. 2.6  “ Ne vaticinemini! ”. “ Vaticinentur, non vaticinentur de his, non cedet confusio! ”. 2.7  Numquid maledicta est domus Iacob? Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt actiones eius? Nonne verba eius bona sunt cum eo, qui recte graditur? 2.8  Vos autem contra populum meum ut adversarium consurgitis. Desuper tunica pallium tollitis ei; qui transibant fiducialiter, fiunt quasi bello capti. 2.9  Mulieres populi mei eicitis de domo deliciarum suarum; a parvulis earum aufertis decorem meum in perpetuum. 2.10  “ Surgite et ite, quia non habetis hic requiem! ”. Propter immunditiam peribitis perditione pessima. 2.11  Si esset vir vento excitatus et mendacium loqueretur: “ Vaticinabor tibi de vino et sicera ”, hic esset vates populi istius. 2.12  Congregatione congregabo, Iacob, totum te; in unum conducam reliquias Israel, pariter ponam illum quasi gregem in ovili, quasi pecus in medio pascuae; et tumultuabuntur a multitudine hominum. 2.13  Ascendet enim pandens iter ante eos; erumpent et transibunt portam, egredientur per eam. Et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum.


Micha - Kapitel 3


3.1  Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter von Jakob und ihr Fürsten des Hauses Israel! Ist es nicht an euch, das Recht zu kennen? 3.2  Und doch hasset ihr das Gute und liebet das Böse; zieht ihnen die Haut ab und das Fleisch von den Knochen! 3.3  Und wenn sie dann das Fleisch meines Volkes gefressen und ihnen die Haut abgezogen, ihnen die Knochen zerbrochen und sie in Stücke zerschnitten haben, wie man sie in einen Topf tut, und wie Fleisch, das man in den Kessel legt, 3.4  dann schreien sie zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht, sondern verbirgt sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit, weil sie so übelgetan haben. 3.5  So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt. 3.6  Darum wird Nacht über euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, daß ihr nicht wahrsagen könnt; und die Sonne wird über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen dunkel werden; 3.7  daß die Seher zuschanden werden und die Wahrsager schamrot dastehen; sie werden alle ihren Bart verhüllen, weil sie ohne göttliche Antwort sind. 3.8  Ich aber bin erfüllt mit Kraft, mit dem Geiste des HERRN, mit Recht und Mut, um Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünde anzuzeigen. 3.9  Höret doch dieses, ihr Häupter des Hauses Jakob und ihr Fürsten des Hauses Israel, die ihr das Gericht verabscheut und jede gerechte Sache verkehrt; 3.10  die ihr Zion mit Blutschulden bauet und Jerusalem mit Frevel! 3.11  Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!» 3.12  Darum soll um euretwillen Zion wie ein Feld gepflügt und Jerusalem zu einem Steinhaufen werden und der Tempelberg zu einem bewaldeten Hügel!
3.1  καὶ ἐρεῖ ἀκούσατε δὴ ταῦτα αἱ ἀρχαὶ οἴκου ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου ισραηλ οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα 3.2  οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ' αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν 3.3  ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν 3.4  οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ' αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ' ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ' αὐτούς 3.5  τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ' αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ' αὐτὸν πόλεμον 3.6  διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ' αὐτοὺς ἡ ἡμέρα 3.7  καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ' αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν 3.8  ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ ιακωβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ ισραηλ ἁμαρτίας αὐτοῦ 3.9  ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἡγούμενοι οἴκου ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου ισραηλ οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες 3.10  οἱ οἰκοδομοῦντες σιων ἐν αἵμασιν καὶ ιερουσαλημ ἐν ἀδικίαις 3.11  οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ἡμᾶς κακά 3.12  διὰ τοῦτο δι' ὑμᾶς σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ ιερουσαλημ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ
3.1  kai erei akoysate deh tayta ai archai oikoy iakohb kai oi kataloipoi oikoy israehl oych ymin estin toy gnohnai to krima 3.2  oi misoyntes ta kala kai zehtoyntes ta ponehra arpazontes ta dermata aytohn ap' aytohn kai tas sarkas aytohn apo tohn osteohn aytohn 3.3  on tropon katephagon tas sarkas toy laoy moy kai ta dermata aytohn apo tohn osteohn aytohn exedeiran kai ta ostea aytohn synethlasan kai emelisan ohs sarkas eis lebehta kai ohs krea eis chytran 3.4  oytohs kekraxontai pros kyrion kai oyk eisakoysetai aytohn kai apostrepsei to prosohpon aytoy ap' aytohn en toh kairoh ekeinoh anth' ohn eponehreysanto en tois epitehdeymasin aytohn ep' aytoys 3.5  tade legei kyrios epi toys prophehtas toys planohntas ton laon moy toys daknontas en tois odoysin aytohn kai kehryssontas ep' ayton eirehnehn kai oyk edotheh eis to stoma aytohn ehgeiran ep' ayton polemon 3.6  dia toyto nyx ymin estai ex oraseohs kai skotia ymin estai ek manteias kai dysetai o ehlios epi toys prophehtas kai syskotasei ep' aytoys eh ehmera 3.7  kai kataischynthehsontai oi orohntes ta enypnia kai katagelasthehsontai oi manteis kai katalalehsoysin kat' aytohn pantes aytoi dioti oyk estai o eisakoyohn aytohn 3.8  ean meh egoh emplehsoh ischyn en pneymati kyrioy kai krimatos kai dynasteias toy apaggeilai toh iakohb asebeias aytoy kai toh israehl amartias aytoy 3.9  akoysate deh tayta oi ehgoymenoi oikoy iakohb kai oi kataloipoi oikoy israehl oi bdelyssomenoi krima kai panta ta ortha diastrephontes 3.10  oi oikodomoyntes siohn en aimasin kai ieroysalehm en adikiais 3.11  oi ehgoymenoi aytehs meta dohrohn ekrinon kai oi iereis aytehs meta misthoy apekrinonto kai oi prophehtai aytehs meta argyrioy emanteyonto kai epi ton kyrion epanepayonto legontes oychi kyrios en ehmin estin oy meh epeltheh eph' ehmas kaka 3.12  dia toyto di' ymas siohn ohs agros arotriathehsetai kai ieroysalehm ohs opohrophylakion estai kai to oros toy oikoy ohs alsos drymoy
3.1  וָאֹמַר שִׁמְעוּ־נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹב וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲלֹוא לָכֶם לָדַעַת אֶת־הַמִּשְׁפָּט׃ 3.2  שֹׂנְאֵי טֹוב וְאֹהֲבֵי [רָעָה כ] (רָע ק) גֹּזְלֵי עֹורָם מֵעֲלֵיהֶם וּשְׁאֵרָם מֵעַל עַצְמֹותָם׃ 3.3  וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי וְעֹורָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְאֶת־עַצְמֹתֵיהֶם פִּצֵּחוּ וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר וּכְבָשָׂר בְּתֹוךְ קַלָּחַת׃ 3.4  אָז יִזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וְלֹא יַעֲנֶה אֹותָם וְיַסְתֵּר פָּנָיו מֵהֶם בָּעֵת הַהִיא כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוּ מַעַלְלֵיהֶם׃ פ 3.5  כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלֹום וַאֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן עַל־פִּיהֶם וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה׃ 3.6  לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזֹון וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל־הַנְּבִיאִים וְקָדַר עֲלֵיהֶם הַיֹּום׃ 3.7  וּבֹשׁוּ הַחֹזִים וְחָפְרוּ הַקֹּסְמִים וְעָטוּ עַל־שָׂפָם כֻּלָּם כִּי אֵין מַעֲנֵה אֱלֹהִים׃ 3.8  וְאוּלָם אָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת־רוּחַ יְהוָה וּמִשְׁפָּט וּגְבוּרָה לְהַגִּיד לְיַעֲקֹב פִּשְׁעֹו וּלְיִשְׂרָאֵל חַטָּאתֹו׃ ס 3.9  שִׁמְעוּ־נָא זֹאת רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמֲתַעֲבִים מִשְׁפָּט וְאֵת כָּל־הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ׃ 3.10  בֹּנֶה צִיֹּון בְּדָמִים וִירוּשָׁלִַם בְּעַוְלָה׃ 3.11  רָאשֶׁיהָ ׀ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יֹורוּ וּנְבִיאֶיהָ בְּכֶסֶף יִקְסֹמוּ וְעַל־יְהוָה יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר הֲלֹוא יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ לֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה׃ 3.12  לָכֵן בִּגְלַלְכֶם צִיֹּון שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ וִירוּשָׁלִַם עִיִּין תִּהְיֶה וְהַר הַבַּיִת לְבָמֹות יָעַר׃ פ
3.1  waaAomar xximOw-naaA raaAxxej jaOaqob wqcijnej bejt jixraaAel HalowA laakaem laadaOat Aaet-HamixxpaaT׃ 3.2  xonAej Towb wAoHabej [raaOaaH k] (raaO q) gozlej Oowraam meOalejHaem wxxAeraam meOal Oacmowtaam׃ 3.3  waAaxxaer Aaaklw xxAer Oamij wOowraam meOalejHaem HipxxijTw wAaet-OacmotejHaem picehw wpaarxw kaAaxxaer basijr wkbaaxaar btowk qalaahat׃ 3.4  Aaaz jizOaqw Aael-jHwaaH wloA jaOanaeH Aowtaam wjaster paanaajw meHaem baaOet HaHijA kaAaxxaer HereOw maOallejHaem׃ p 3.5  koH Aaamar jHwaaH Oal-HanbijAijm HamatOijm Aaet-Oamij Hanoxxkijm bxxinejHaem wqaarAw xxaalowm waAaxxaer loA-jiten Oal-pijHaem wqidxxw Oaalaajw milhaamaaH׃ 3.6  laaken lajlaaH laakaem mehaazown whaaxxkaaH laakaem miqsom wbaaAaaH Haxxaemaexx Oal-HanbijAijm wqaadar OalejHaem Hajowm׃ 3.7  wboxxw Hahozijm whaaprw Haqosmijm wOaaTw Oal-xaapaam kulaam kij Aejn maOaneH AaeloHijm׃ 3.8  wAwlaam Aaanokij maaleAtij koha Aaet-rwha jHwaaH wmixxpaaT wgbwraaH lHagijd ljaOaqob pixxOow wljixraaAel haTaaAtow׃ s 3.9  xximOw-naaA zoAt raaAxxej bejt jaOaqob wqcijnej bejt jixraaAel HamataOabijm mixxpaaT wAet kaal-HajxxaaraaH jOaqexxw׃ 3.10  bonaeH cijown bdaamijm wijrwxxaalaim bOawlaaH׃ 3.11  raaAxxaejHaa bxxohad jixxpoTw wkoHanaejHaa bimhijr jowrw wnbijAaejHaa bkaesaep jiqsomw wOal-jHwaaH jixxaaOenw leAmor HalowA jHwaaH bqirbenw loA-taabowA Oaalejnw raaOaaH׃ 3.12  laaken biglalkaem cijown xaadaeH tehaarexx wijrwxxaalaim Oijijn tiHjaeH wHar Habajit lbaamowt jaaOar׃ p
3.1  ואמר שמעו־נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל הלוא לכם לדעת את־המשפט׃ 3.2  שנאי טוב ואהבי [רעה כ] (רע ק) גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם׃ 3.3  ואשר אכלו שאר עמי ועורם מעליהם הפשיטו ואת־עצמתיהם פצחו ופרשו כאשר בסיר וכבשר בתוך קלחת׃ 3.4  אז יזעקו אל־יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם׃ פ 3.5  כה אמר יהוה על־הנביאים המתעים את־עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא־יתן על־פיהם וקדשו עליו מלחמה׃ 3.6  לכן לילה לכם מחזון וחשכה לכם מקסם ובאה השמש על־הנביאים וקדר עליהם היום׃ 3.7  ובשו החזים וחפרו הקסמים ועטו על־שפם כלם כי אין מענה אלהים׃ 3.8  ואולם אנכי מלאתי כח את־רוח יהוה ומשפט וגבורה להגיד ליעקב פשעו ולישראל חטאתו׃ ס 3.9  שמעו־נא זאת ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל המתעבים משפט ואת כל־הישרה יעקשו׃ 3.10  בנה ציון בדמים וירושלם בעולה׃ 3.11  ראשיה ׀ בשחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יהוה ישענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא־תבוא עלינו רעה׃ 3.12  לכן בגללכם ציון שדה תחרש וירושלם עיין תהיה והר הבית לבמות יער׃ פ
3.1  wAmr xmOw-nA rAxj jOqb wqcjnj bjt jxrAl HlwA lkm ldOt At-HmxpT׃ 3.2  xnAj Twb wAHbj [rOH k] (rO q) gzlj Owrm mOljHm wxArm mOl Ocmwtm׃ 3.3  wAxr Aklw xAr Omj wOwrm mOljHm HpxjTw wAt-OcmtjHm pchw wprxw kAxr bsjr wkbxr btwk qlht׃ 3.4  Az jzOqw Al-jHwH wlA jOnH Awtm wjstr pnjw mHm bOt HHjA kAxr HrOw mOlljHm׃ p 3.5  kH Amr jHwH Ol-HnbjAjm HmtOjm At-Omj Hnxkjm bxnjHm wqrAw xlwm wAxr lA-jtn Ol-pjHm wqdxw Oljw mlhmH׃ 3.6  lkn ljlH lkm mhzwn whxkH lkm mqsm wbAH Hxmx Ol-HnbjAjm wqdr OljHm Hjwm׃ 3.7  wbxw Hhzjm whprw Hqsmjm wOTw Ol-xpm klm kj Ajn mOnH AlHjm׃ 3.8  wAwlm Ankj mlAtj kh At-rwh jHwH wmxpT wgbwrH lHgjd ljOqb pxOw wljxrAl hTAtw׃ s 3.9  xmOw-nA zAt rAxj bjt jOqb wqcjnj bjt jxrAl HmtObjm mxpT wAt kl-HjxrH jOqxw׃ 3.10  bnH cjwn bdmjm wjrwxlm bOwlH׃ 3.11  rAxjH bxhd jxpTw wkHnjH bmhjr jwrw wnbjAjH bksp jqsmw wOl-jHwH jxOnw lAmr HlwA jHwH bqrbnw lA-tbwA Oljnw rOH׃ 3.12  lkn bgllkm cjwn xdH thrx wjrwxlm Ojjn tHjH wHr Hbjt lbmwt jOr׃ p
3.1  Et dixi: “ Audite, principes Iacob et duces domus Israel: Numquid non vestrum est scire iudicium? ”. 3.2  Sed odio habetis bonum et diligitis malum. Violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum. 3.3  Qui comedunt carnem populi mei et pellem eorum desuper excoriant; et ossa eorum confringunt et secant sicut carnem assam in lebete et quasi carnem in medio ollae. 3.4  Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut pessima fecerunt opera sua. 3.5  Haec dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum, qui cum habent, quid mordeant dentibus suis, praedicant pacem; et, si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum proelium. 3.6  Propterea nox vobis sine visione erit, et tenebrae vobis sine divinatione; et occumbet sol super prophetas, et obtenebrabitur super eos dies. 3.7  Et confundentur videntes, et confundentur divini, et operient labia sua omnes, quia non est responsum Dei. 3.8  Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, iudicio et virtute, ut annuntiem Iacob scelus suum et Israel peccatum suum. 3.9  Audite hoc, principes domus Iacob et iudices domus Israel, qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis, 3.10  qui aedificatis Sion in sanguinibus et Ierusalem in iniquitate. 3.11  Principes eius in muneribus iudicant, et sacerdotes eius in mercede docent, et prophetae eius in pecunia divinant; et super Dominum requiescunt dicentes: “ Numquid non Dominus in medio nostrum? Non venient super nos mala ”. 3.12  Propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur, et Ierusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa silvarum.


Micha - Kapitel 4


4.1  Es wird aber in den letzten Tagen geschehen, daß der Berg des Hauses des HERRN festgegründet an der Spitze der Berge stehen und über alle Höhen erhaben sein wird. 4.2  Und Völker werden ihm zuströmen, und viele Nationen werden hingehen und sagen: «Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns über seine Wege belehre und wir auf seinen Pfaden wandeln!» Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem. 4.3  Und er wird Schiedsrichter sein zwischen großen Völkern und zurechtweisen starke Nationen, die weit weg wohnen, also daß sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Rebmessern verschmieden; kein Volk wird wider das andere ein Schwert erheben, und sie werden nicht mehr den Krieg erlernen; 4.4  sondern jedermann wird unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum sitzen, und niemand wird ihn stören; denn der Mund des HERRN hat es geredet! 4.5  Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich! 4.6  An jenem Tage, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln, und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe; 4.7  und will aus dem Hinkenden einen Überrest machen und aus dem, was weit entfernt war, ein starkes Volk; und der HERR wird über sie herrschen auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. 4.8  Und du, Herdenturm, Hügel der Tochter Zion, bis zu dir wird reichen und zu dir wird zurückkehren die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem! 4.9  Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende? 4.10  Zittere und stöhne, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn nun mußt du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel ziehen! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde. 4.11  Denn jetzt haben sich viele Völker wider dich versammelt, welche sagen: «Sie soll entweiht werden, damit unser Auge seine Lust an Zion sehe!» 4.12  Sie wissen aber nicht, was der HERR im Sinne hat, und merken seinen Ratschluß nicht, daß er sie zusammengebracht hat wie Garben auf der Tenne. 4.13  Mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich mache dir eiserne Hörner und eherne Hufe, daß du große Völker zermalmest und ihren Raub dem HERRN weihest und ihren Reichtum dem Beherrscher der ganzen Erde.
4.1  καὶ ἔσται ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί 4.2  καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ ιερουσαλημ 4.3  καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ' ἔθνος ῥομφαίαν καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν 4.4  καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα 4.5  ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα 4.6  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην 4.7  καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ὄρει σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα 4.8  καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ ιερουσαλημ 4.9  καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης 4.10  ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ σιων ὡς τίκτουσα διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως βαβυλῶνος ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου 4.11  καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες ἐπιχαρούμεθα καὶ ἐπόψονται ἐπὶ σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 4.12  αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος 4.13  ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
4.1  kai estai ep' eschatohn tohn ehmerohn emphanes to oros toy kyrioy etoimon epi tas koryphas tohn oreohn kai meteohristhehsetai yperanoh tohn boynohn kai speysoysin pros ayto laoi 4.2  kai poreysontai ethneh polla kai eroysin deyte anabohmen eis to oros kyrioy kai eis ton oikon toy theoy iakohb kai deixoysin ehmin tehn odon aytoy kai poreysometha en tais tribois aytoy oti ek siohn exeleysetai nomos kai logos kyrioy ex ieroysalehm 4.3  kai krinei ana meson laohn pollohn kai exelegxei ethneh ischyra eohs eis gehn makran kai katakopsoysin tas romphaias aytohn eis arotra kai ta dorata aytohn eis drepana kai oyketi meh antareh ethnos ep' ethnos romphaian kai oyketi meh mathohsin polemein 4.4  kai anapaysetai ekastos ypokatoh ampeloy aytoy kai ekastos ypokatoh sykehs aytoy kai oyk estai o ekphobohn dioti to stoma kyrioy pantokratoros elalehsen tayta 4.5  oti pantes oi laoi poreysontai ekastos tehn odon aytoy ehmeis de poreysometha en onomati kyrioy theoy ehmohn eis ton aiohna kai epekeina 4.6  en teh ehmera ekeineh legei kyrios synaxoh tehn syntetrimmenehn kai tehn exohsmenehn eisdexomai kai oys apohsamehn 4.7  kai thehsomai tehn syntetrimmenehn eis ypoleimma kai tehn apohsmenehn eis ethnos ischyron kai basileysei kyrios ep' aytoys en orei siohn apo toy nyn kai eohs eis ton aiohna 4.8  kai sy pyrgos poimnioy aychmohdehs thygater siohn epi se ehxei kai eiseleysetai eh archeh eh prohteh basileia ek babylohnos teh thygatri ieroysalehm 4.9  kai nyn ina ti egnohs kaka meh basileys oyk ehn soi eh eh boyleh soy apohleto oti katekratehsan soy ohdines ohs tiktoysehs 4.10  ohdine kai andrizoy kai eggize thygater siohn ohs tiktoysa dioti nyn exeleyseh ek poleohs kai kataskehnohseis en pedioh kai ehxeis eohs babylohnos ekeithen rysetai se kai ekeithen lytrohsetai se kyrios o theos soy ek cheiros echthrohn soy 4.11  kai nyn episynehchtheh epi se ethneh polla oi legontes epicharoymetha kai epopsontai epi siohn oi ophthalmoi ehmohn 4.12  aytoi de oyk egnohsan ton logismon kyrioy kai oy synehkan tehn boylehn aytoy oti synehgagen aytoys ohs dragmata alohnos 4.13  anastehthi kai aloa aytoys thygater siohn oti ta kerata soy thehsomai sidehra kai tas oplas soy thehsomai chalkas kai katatehxeis en aytois ethneh kai leptyneis laoys polloys kai anathehseis toh kyrioh to plehthos aytohn kai tehn ischyn aytohn toh kyrioh pasehs tehs gehs
4.1  וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יִהְיֶה הַר בֵּית־יְהוָה נָכֹון בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא הוּא מִגְּבָעֹות וְנָהֲרוּ עָלָיו עַמִּים ׃ 4.2  וְהָלְכוּ גֹּויִם רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ ׀ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה וְאֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹורֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיֹּון תֵּצֵא תֹורָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃ 4.3  וְשָׁפַט בֵּין עַמִּים רַבִּים וְהֹוכִיחַ לְגֹויִם עֲצֻמִים עַד־רָחֹוק וְכִתְּתוּ חַרְבֹתֵיהֶם לְאִתִּים וַחֲנִיתֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרֹות לֹא־יִשְׂאוּ גֹּוי אֶל־גֹּוי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּן עֹוד מִלְחָמָה׃ 4.4  וְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנֹו וְתַחַת תְּאֵנָתֹו וְאֵין מַחֲרִיד כִּי־פִי יְהוָה צְבָאֹות דִּבֵּר׃ 4.5  כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם וָעֶד׃ פ 4.6  בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה אֹסְפָה הַצֹּלֵעָה וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּצָה וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹתִי׃ 4.7  וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית וְהַנַּהֲלָאָה לְגֹוי עָצוּם וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיֹּון מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ פ 4.8  וְאַתָּה מִגְדַּל־עֵדֶר עֹפֶל בַּת־צִיֹּון עָדֶיךָ תֵּאתֶה וּבָאָה הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשֹׁנָה מַמְלֶכֶת לְבַת־יְרוּשָׁלִָם׃ 4.9  עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ הֲמֶלֶךְ אֵין־בָּךְ אִם־יֹועֲצֵךְ אָבָד כִּי־הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיֹּולֵדָה׃ 4.10  חוּלִי וָגֹחִי בַּת־צִיֹּון כַּיֹּולֵדָה כִּי־עַתָּה תֵצְאִי מִקִּרְיָה וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה וּבָאת עַד־בָּבֶל שָׁם תִּנָּצֵלִי ם יִגְאָלֵךְ יְהוָה מִכַּף אֹיְבָיִךְ׃ 4.11  וְעַתָּה נֶאֶסְפוּ עָלַיִךְ גֹּויִם רַבִּים הָאֹמְרִים תֶּחֱנָף וְתַחַז בְּצִיֹּון עֵינֵינוּ׃ 4.12  וְהֵמָּה לֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבֹות יְהוָה וְלֹא הֵבִינוּ עֲצָתֹו כִּי קִבְּצָם כֶּעָמִיר גֹּרְנָה׃ 4.13  קוּמִי וָדֹושִׁי בַת־צִיֹּון כִּי־קַרְנֵךְ אָשִׂים בַּרְזֶל וּפַרְסֹתַיִךְ אָשִׂים נְחוּשָׁה וַהֲדִקֹּות עַמִּים רַבִּים וְהַחֲרַמְתִּי לַיהוָה בִּצְעָם וְחֵילָם לַאֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃
4.1  wHaajaaH bAaharijt Hajaamijm jiHjaeH Har bejt-jHwaaH naakown broAxx HaeHaarijm wnixaaA HwA migbaaOowt wnaaHarw Oaalaajw Oamijm ׃ 4.2  wHaalkw gowjim rabijm wAaamrw lkw wnaOalaeH Aael-Har-jHwaaH wAael-bejt AaeloHej jaOaqob wjowrenw midraakaajw wnelkaaH bAorhotaajw kij micijown teceA towraaH wdbar-jHwaaH mijrwxxaalaaim׃ 4.3  wxxaapaT bejn Oamijm rabijm wHowkijha lgowjim Oacumijm Oad-raahowq wkittw harbotejHaem lAitijm wahanijtotejHaem lmazmerowt loA-jixAw gowj Aael-gowj haeraeb wloA-jilmdwn Oowd milhaamaaH׃ 4.4  wjaaxxbw Aijxx tahat gapnow wtahat tAenaatow wAejn maharijd kij-pij jHwaaH cbaaAowt diber׃ 4.5  kij kaal-HaaOamijm jelkw Aijxx bxxem AaeloHaajw waAanahnw nelek bxxem-jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam waaOaed׃ p 4.6  bajowm HaHwA nAum-jHwaaH AospaaH HacoleOaaH wHanidaahaaH AaqabecaaH waAaxxaer HareOotij׃ 4.7  wxamtij Aaet-HacoleOaaH lixxAerijt wHanaHalaaAaaH lgowj Oaacwm wmaalak jHwaaH OalejHaem bHar cijown meOataaH wOad-Oowlaam׃ p 4.8  wAataaH migdal-Oedaer Oopael bat-cijown Oaadaejkaa teAtaeH wbaaAaaH HamaemxxaalaaH HaariAxxonaaH mamlaekaet lbat-jrwxxaalaaim׃ 4.9  OataaH laamaaH taarijOij reOa Hamaelaek Aejn-baak Aim-jowOacek Aaabaad kij-Haehaezijqek hijl kajowledaaH׃ 4.10  hwlij waagohij bat-cijown kajowledaaH kij-OataaH tecAij miqirjaaH wxxaakant baxaadaeH wbaaAt Oad-baabael xxaam tinaacelij m jigAaalek jHwaaH mikap Aojbaajik׃ 4.11  wOataaH naeAaespw Oaalajik gowjim rabijm HaaAomrijm taehaenaap wtahaz bcijown Oejnejnw׃ 4.12  wHemaaH loA jaadOw mahxxbowt jHwaaH wloA Hebijnw Oacaatow kij qibcaam kaeOaamijr gornaaH׃ 4.13  qwmij waadowxxij bat-cijown kij-qarnek Aaaxijm barzael wparsotajik Aaaxijm nhwxxaaH waHadiqowt Oamijm rabijm wHaharamtij lajHwaaH bicOaam whejlaam laAadown kaal-HaaAaaraec׃
4.1  והיה ׀ באחרית הימים יהיה הר בית־יהוה נכון בראש ההרים ונשא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים ׃ 4.2  והלכו גוים רבים ואמרו לכו ׀ ונעלה אל־הר־יהוה ואל־בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם׃ 4.3  ושפט בין עמים רבים והוכיח לגוים עצמים עד־רחוק וכתתו חרבתיהם לאתים וחניתתיהם למזמרות לא־ישאו גוי אל־גוי חרב ולא־ילמדון עוד מלחמה׃ 4.4  וישבו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי־פי יהוה צבאות דבר׃ 4.5  כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ פ 4.6  ביום ההוא נאם־יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי׃ 4.7  ושמתי את־הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד־עולם׃ פ 4.8  ואתה מגדל־עדר עפל בת־ציון עדיך תאתה ובאה הממשלה הראשנה ממלכת לבת־ירושלם׃ 4.9  עתה למה תריעי רע המלך אין־בך אם־יועצך אבד כי־החזיקך חיל כיולדה׃ 4.10  חולי וגחי בת־ציון כיולדה כי־עתה תצאי מקריה ושכנת בשדה ובאת עד־בבל שם תנצלי ם יגאלך יהוה מכף איביך׃ 4.11  ועתה נאספו עליך גוים רבים האמרים תחנף ותחז בציון עינינו׃ 4.12  והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה׃ 4.13  קומי ודושי בת־ציון כי־קרנך אשים ברזל ופרסתיך אשים נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון כל־הארץ׃
4.1  wHjH bAhrjt Hjmjm jHjH Hr bjt-jHwH nkwn brAx HHrjm wnxA HwA mgbOwt wnHrw Oljw Omjm ׃ 4.2  wHlkw gwjm rbjm wAmrw lkw wnOlH Al-Hr-jHwH wAl-bjt AlHj jOqb wjwrnw mdrkjw wnlkH bArhtjw kj mcjwn tcA twrH wdbr-jHwH mjrwxlm׃ 4.3  wxpT bjn Omjm rbjm wHwkjh lgwjm Ocmjm Od-rhwq wkttw hrbtjHm lAtjm whnjttjHm lmzmrwt lA-jxAw gwj Al-gwj hrb wlA-jlmdwn Owd mlhmH׃ 4.4  wjxbw Ajx tht gpnw wtht tAntw wAjn mhrjd kj-pj jHwH cbAwt dbr׃ 4.5  kj kl-HOmjm jlkw Ajx bxm AlHjw wAnhnw nlk bxm-jHwH AlHjnw lOwlm wOd׃ p 4.6  bjwm HHwA nAm-jHwH AspH HclOH wHndhH AqbcH wAxr HrOtj׃ 4.7  wxmtj At-HclOH lxArjt wHnHlAH lgwj Ocwm wmlk jHwH OljHm bHr cjwn mOtH wOd-Owlm׃ p 4.8  wAtH mgdl-Odr Opl bt-cjwn Odjk tAtH wbAH HmmxlH HrAxnH mmlkt lbt-jrwxlm׃ 4.9  OtH lmH trjOj rO Hmlk Ajn-bk Am-jwOck Abd kj-Hhzjqk hjl kjwldH׃ 4.10  hwlj wghj bt-cjwn kjwldH kj-OtH tcAj mqrjH wxknt bxdH wbAt Od-bbl xm tnclj m jgAlk jHwH mkp Ajbjk׃ 4.11  wOtH nAspw Oljk gwjm rbjm HAmrjm thnp wthz bcjwn Ojnjnw׃ 4.12  wHmH lA jdOw mhxbwt jHwH wlA Hbjnw Octw kj qbcm kOmjr grnH׃ 4.13  qwmj wdwxj bt-cjwn kj-qrnk Axjm brzl wprstjk Axjm nhwxH wHdqwt Omjm rbjm wHhrmtj ljHwH bcOm whjlm lAdwn kl-HArc׃
4.1  Et erit in novissimis diebus: Erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles; et fluent ad eum populi. 4.2  Et properabunt gentes multae et dicent: “ Venite, ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob, et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis eius ”; quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Ierusalem. 4.3  Et iudicabit inter populos multos et decernet gentibus fortibus usque in longinquum; et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in falces; non sumet gens adversus gentem gladium, et non discent ultra belligerare. 4.4  Et sedebit unusquisque subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat; quia os Domini exercituum locutum est. 4.5  Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra. 4.6  “ In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam, quam eieceram, colligam et quam afflixeram; 4.7  et ponam claudicantem in reliquias et eam, quae laboraverat, in gentem robustam ”. Et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum. 4.8  Et tu, turris gregis, collis filiae Sion, usque ad te veniet et perveniet potestas prima, regnum filiae Ierusalem. 4.9  Nunc quare clamas clamore magno? Numquid rex non est in te, aut consiliarius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem? 4.10  Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens; quia nunc egredieris de civitate et habitabis in campo et venies usque ad Babylonem; ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum. 4.11  Nunc autem congregatae sunt super te gentes multae, quae dicunt: “Profanetur, et aspiciat in Sion oculus noster ”. 4.12  Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius, quia congregavit eos quasi manipulos in area. 4.13  Surge et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas, et comminues populos multos et vovebis Domino rapinas eorum et divitias eorum Domino universae terrae.


Micha - Kapitel 5


5.1  (H4-14) Nun schließe deine Reihen, du Schar! Man errichtet Bollwerke gegen uns; mit der Rute wollen sie den Richter Israels auf den Backen schlagen. 5.2  (H5-1) Und du, Bethlehem-Ephrata, du bist zwar klein, um unter den Hauptorten Judas zu sein; aber aus dir soll mir hervorgehen, der Herrscher über Israel werden soll, dessen Ursprung von Anfang, von Ewigkeit her gewesen ist. 5.3  (H5-2) Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die, so gebären soll, wird geboren haben und der Überrest seiner Brüder zu den Kindern Israel zurückkehren wird. 5.4  (H5-3) Und er wird auftreten und sie weiden in der Kraft des HERRN und in der Hoheit des Namens des HERRN, seines Gottes; und sie werden sicher wohnen; denn er wird groß sein bis an die Enden der Erde. 5.5  (H5-4) Und dieser wird der Friede sein! Wenn Assur in unser Land kommt und unsere Paläste betritt, so werden wir sieben Hirten und acht Menschenfürsten gegen ihn aufstellen; 5.6  (H5-5) die werden das Land Assur mit dem Schwerte abweiden und das Land Nimrod mit ihren bloßen Waffen; und so wird er uns von dem Assyrer erretten, wenn dieser in unser Land kommt und unser Gebiet betritt. 5.7  (H5-6) Und es wird der Überrest Jakobs inmitten vieler Völker sein wie ein Tau vom HERRN, wie Regenschauer auf das Gras, das auf niemand wartet und nicht auf Menschenkinder hofft. 5.8  (H5-7) Und der Überrest Jakobs wird unter den Nationen inmitten vieler Völker sein wie ein Löwe unter den Tieren des Waldes, wie ein junger Leu unter den Schafherden, der, wenn er hindurchgeht, niedertritt und zerreißt, daß niemand retten kann. 5.9  (H5-8) Deine Hand wird siegen über deine Widersacher, und alle deine Feinde sollen ausgerottet werden! 5.10  (H5-9) An jenem Tage soll es geschehen, spricht der HERR, daß ich deine Rosse aus deiner Mitte ausrotten und deine Wagen abschaffen werde; 5.11  (H5-10) und ich will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festungen schleifen. 5.12  (H5-11) Ich will auch die Zauberdinge aus deiner Hand ausrotten, und du sollst keine Wolkendeuter mehr haben. 5.13  (H5-12) Auch deine Bilder und deine geschnitzten Bildsäulen will ich aus deiner Mitte vertilgen, daß du das Werk deiner Hände nicht mehr anbeten sollst. 5.14  (H5-13) Dazu will ich die Ascheren in deiner Mitte ausreißen und deine Götzen vernichten. 5.15  (H5-14) Also will ich mit Zorn und Grimm Rache üben an den Nationen, die nicht hören wollten.
5.1  νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ εφραιμ ἐν φραγμῷ συνοχὴν ἔταξεν ἐφ' ἡμᾶς ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ ισραηλ 5.2  καὶ σύ βηθλεεμ οἶκος τοῦ εφραθα ὀλιγοστὸς εἶ τοῦ εἶναι ἐν χιλιάσιν ιουδα ἐκ σοῦ μοι ἐξελεύσεται τοῦ εἶναι εἰς ἄρχοντα ἐν τῷ ισραηλ καὶ αἱ ἔξοδοι αὐτοῦ ἀπ' ἀρχῆς ἐξ ἡμερῶν αἰῶνος 5.3  διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ισραηλ 5.4  καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς 5.5  καὶ ἔσται αὕτη εἰρήνη ὅταν ἀσσύριος ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὴν χώραν ὑμῶν καὶ ἐπεγερθήσονται ἐπ' αὐτὸν ἑπτὰ ποιμένες καὶ ὀκτὼ δήγματα ἀνθρώπων 5.6  καὶ ποιμανοῦσιν τὸν ασσουρ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γῆν τοῦ νεβρωδ ἐν τῇ τάφρῳ αὐτῆς καὶ ῥύσεται ἐκ τοῦ ασσουρ ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ ὅταν ἐπιβῇ ἐπὶ τὰ ὅρια ὑμῶν 5.7  καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων 5.8  καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς λέων ἐν κτήνεσιν ἐν τῷ δρυμῷ καὶ ὡς σκύμνος ἐν ποιμνίοις προβάτων ὃν τρόπον ὅταν διέλθῃ καὶ διαστείλας ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ἐξαιρούμενος 5.9  ὑψωθήσεται ἡ χείρ σου ἐπὶ τοὺς θλίβοντάς σε καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου ἐξολεθρευθήσονται 5.10  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου 5.11  καὶ ἐξολεθρεύσω τὰς πόλεις τῆς γῆς σου καὶ ἐξαρῶ πάντα τὰ ὀχυρώματά σου 5.12  καὶ ἐξαρῶ τὰ φάρμακά σου ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ ἀποφθεγγόμενοι οὐκ ἔσονται ἐν σοί 5.13  καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτά σου καὶ τὰς στήλας σου ἐκ μέσου σου καὶ οὐκέτι μὴ προσκυνήσῃς τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου 5.14  καὶ ἐκκόψω τὰ ἄλση σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀφανιῶ τὰς πόλεις σου 5.15  καὶ ποιήσω ἐν ὀργῇ καὶ ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἀνθ' ὧν οὐκ εἰσήκουσαν
5.1  nyn emphrachthehsetai thygatehr ephraim en phragmoh synochehn etaxen eph' ehmas en rabdoh pataxoysin epi siagona tas phylas toy israehl 5.2  kai sy behthleem oikos toy ephratha oligostos ei toy einai en chiliasin ioyda ek soy moi exeleysetai toy einai eis archonta en toh israehl kai ai exodoi aytoy ap' archehs ex ehmerohn aiohnos 5.3  dia toyto dohsei aytoys eohs kairoy tiktoysehs texetai kai oi epiloipoi tohn adelphohn aytohn epistrepsoysin epi toys yioys israehl 5.4  kai stehsetai kai opsetai kai poimanei to poimnion aytoy en ischyi kyrioy kai en teh doxeh toy onomatos kyrioy toy theoy aytohn yparxoysin dioti nyn megalynthehsetai eohs akrohn tehs gehs 5.5  kai estai ayteh eirehneh otan assyrios epeltheh epi tehn gehn ymohn kai otan epibeh epi tehn chohran ymohn kai epegerthehsontai ep' ayton epta poimenes kai oktoh dehgmata anthrohpohn 5.6  kai poimanoysin ton assoyr en romphaia kai tehn gehn toy nebrohd en teh taphroh aytehs kai rysetai ek toy assoyr otan epeltheh epi tehn gehn ymohn kai otan epibeh epi ta oria ymohn 5.7  kai estai to ypoleimma toy iakohb en tois ethnesin en mesoh laohn pollohn ohs drosos para kyrioy piptoysa kai ohs arnes epi agrohstin opohs meh synachtheh mehdeis mehde yposteh en yiois anthrohpohn 5.8  kai estai to ypoleimma toy iakohb en tois ethnesin en mesoh laohn pollohn ohs leohn en ktehnesin en toh drymoh kai ohs skymnos en poimniois probatohn on tropon otan dieltheh kai diasteilas arpaseh kai meh eh o exairoymenos 5.9  ypsohthehsetai eh cheir soy epi toys thlibontas se kai pantes oi echthroi soy exolethreythehsontai 5.10  kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios exolethreysoh toys ippoys soy ek mesoy soy kai apoloh ta armata soy 5.11  kai exolethreysoh tas poleis tehs gehs soy kai exaroh panta ta ochyrohmata soy 5.12  kai exaroh ta pharmaka soy ek tohn cheirohn soy kai apophtheggomenoi oyk esontai en soi 5.13  kai exolethreysoh ta glypta soy kai tas stehlas soy ek mesoy soy kai oyketi meh proskynehsehs tois ergois tohn cheirohn soy 5.14  kai ekkopsoh ta alseh soy ek mesoy soy kai aphanioh tas poleis soy 5.15  kai poiehsoh en orgeh kai en thymoh ekdikehsin en tois ethnesin anth' ohn oyk eisehkoysan
5.1  עַתָּה תִּתְגֹּדְדִי בַת־גְּדוּד מָצֹור שָׂם עָלֵינוּ בַּשֵּׁבֶט יַכּוּ עַל־הַלְּחִי אֵת שֹׁפֵט יִשְׂרָאֵל׃ ס 5.2  וְאַתָּה בֵּית־לֶחֶם אֶפְרָתָה צָעִיר לִהְיֹות בְּאַלְפֵי יְהוּדָה מִמְּךָ לִי יֵצֵא לִהְיֹות מֹושֵׁל בְּיִשְׂרָאֵל וּמֹוצָאֹתָיו מִקֶּדֶם מִימֵי עֹולָם׃ 5.3  לָכֵן יִתְּנֵם עַד־עֵת יֹולֵדָה יָלָדָה וְיֶתֶר אֶחָיו יְשׁוּבוּן עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 5.4  וְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָה בִּגְאֹון שֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו וְיָשָׁבוּ כִּי־עַתָּה יִגְדַּל עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃ 5.5  וְהָיָה זֶה שָׁלֹום אַשּׁוּר ׀ כִּי־יָבֹוא בְאַרְצֵנוּ וְכִי יִדְרֹךְ בְּאַרְמְנֹתֵינוּ וַהֲקֵמֹנוּ עָלָיו שִׁבְעָה רֹעִים וּשְׁמֹנָה נְסִיכֵי אָדָם׃ 5.6  וְרָעוּ אֶת־אֶרֶץ אַשּׁוּר בַּחֶרֶב וְאֶת־אֶרֶץ נִמְרֹד בִּפְתָחֶיהָ וְהִצִּיל מֵאַשּׁוּר כִּי־יָבֹוא בְאַרְצֵנוּ וְכִי יִדְרֹךְ בִּגְבוּלֵנוּ׃ ס 5.7  וְהָיָה ׀ שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּטַל מֵאֵת יְהוָה כִּרְבִיבִים עֲלֵי־עֵשֶׂב אֲשֶׁר לֹא־יְקַוֶּה לְאִישׁ וְלֹא יְיַחֵל לִבְנֵי אָדָם׃ 5.8  וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בַּגֹּויִם בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמֹות יַעַר כִּכְפִיר בְּעֶדְרֵי־צֹאן אֲשֶׁר אִם עָבַר וְרָמַס וְטָרַף וְאֵין מַצִּיל׃ 5.9  תָּרֹם יָדְךָ עַל־צָרֶיךָ וְכָל־אֹיְבֶיךָ יִכָּרֵתוּ׃ פ 5.10  וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה וְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ וְהַאֲבַדְתִּי מַרְכְּבֹתֶיךָ׃ 5.11  וְהִכְרַתִּי עָרֵי אַרְצֶךָ וְהָרַסְתִּי כָּל־מִבְצָרֶיךָ׃ 5.12  וְהִכְרַתִּי כְשָׁפִים מִיָּדֶךָ וּמְעֹונְנִים לֹא יִהְיוּ־לָךְ׃ 5.13  וְהִכְרַתִּי פְסִילֶיךָ וּמַצֵּבֹותֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ וְלֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה עֹוד לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃ 5.14  וְנָתַשְׁתִּי אֲשֵׁירֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ וְהִשְׁמַדְתִּי עָרֶיךָ׃ 5.15  וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵעוּ׃ ס
5.1  OataaH titgoddij bat-gdwd maacowr xaam Oaalejnw baxxebaeT jakw Oal-Halhij Aet xxopeT jixraaAel׃ s 5.2  wAataaH bejt-laehaem AaepraataaH caaOijr liHjowt bAalpej jHwdaaH mimkaa lij jeceA liHjowt mowxxel bjixraaAel wmowcaaAotaajw miqaedaem mijmej Oowlaam׃ 5.3  laaken jitnem Oad-Oet jowledaaH jaalaadaaH wjaetaer Aaehaajw jxxwbwn Oal-bnej jixraaAel׃ 5.4  wOaamad wraaOaaH bOoz jHwaaH bigAown xxem jHwaaH AaeloHaajw wjaaxxaabw kij-OataaH jigdal Oad-Aapsej-Aaaraec׃ 5.5  wHaajaaH zaeH xxaalowm Aaxxwr kij-jaabowA bAarcenw wkij jidrok bAarmnotejnw waHaqemonw Oaalaajw xxibOaaH roOijm wxxmonaaH nsijkej Aaadaam׃ 5.6  wraaOw Aaet-Aaeraec Aaxxwr bahaeraeb wAaet-Aaeraec nimrod biptaahaejHaa wHicijl meAaxxwr kij-jaabowA bAarcenw wkij jidrok bigbwlenw׃ s 5.7  wHaajaaH xxAerijt jaOaqob bqaeraeb Oamijm rabijm kTal meAet jHwaaH kirbijbijm Oalej-Oexaeb Aaxxaer loA-jqawaeH lAijxx wloA jjahel libnej Aaadaam׃ 5.8  wHaajaaH xxAerijt jaOaqob bagowjim bqaeraeb Oamijm rabijm kAarjeH bbaHamowt jaOar kikpijr bOaedrej-coAn Aaxxaer Aim Oaabar wraamas wTaarap wAejn macijl׃ 5.9  taarom jaadkaa Oal-caaraejkaa wkaal-Aojbaejkaa jikaaretw׃ p 5.10  wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH wHikratij swsaejkaa miqirbaekaa wHaAabadtij markbotaejkaa׃ 5.11  wHikratij Oaarej Aarcaekaa wHaarastij kaal-mibcaaraejkaa׃ 5.12  wHikratij kxxaapijm mijaadaekaa wmOownnijm loA jiHjw-laak׃ 5.13  wHikratij psijlaejkaa wmacebowtaejkaa miqirbaekaa wloA-tixxtahawaeH Oowd lmaOaxeH jaadaejkaa׃ 5.14  wnaataxxtij Aaxxejraejkaa miqirbaekaa wHixxmadtij Oaaraejkaa׃ 5.15  wOaaxijtij bAap wbhemaaH naaqaam Aaet-Hagowjim Aaxxaer loA xxaameOw׃ s
5.1  עתה תתגדדי בת־גדוד מצור שם עלינו בשבט יכו על־הלחי את שפט ישראל׃ ס 5.2  ואתה בית־לחם אפרתה צעיר להיות באלפי יהודה ממך לי יצא להיות מושל בישראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם׃ 5.3  לכן יתנם עד־עת יולדה ילדה ויתר אחיו ישובון על־בני ישראל׃ 5.4  ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי־עתה יגדל עד־אפסי־ארץ׃ 5.5  והיה זה שלום אשור ׀ כי־יבוא בארצנו וכי ידרך בארמנתינו והקמנו עליו שבעה רעים ושמנה נסיכי אדם׃ 5.6  ורעו את־ארץ אשור בחרב ואת־ארץ נמרד בפתחיה והציל מאשור כי־יבוא בארצנו וכי ידרך בגבולנו׃ ס 5.7  והיה ׀ שארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים עלי־עשב אשר לא־יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם׃ 5.8  והיה שארית יעקב בגוים בקרב עמים רבים כאריה בבהמות יער ככפיר בעדרי־צאן אשר אם עבר ורמס וטרף ואין מציל׃ 5.9  תרם ידך על־צריך וכל־איביך יכרתו׃ פ 5.10  והיה ביום־ההוא נאם־יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי מרכבתיך׃ 5.11  והכרתי ערי ארצך והרסתי כל־מבצריך׃ 5.12  והכרתי כשפים מידך ומעוננים לא יהיו־לך׃ 5.13  והכרתי פסיליך ומצבותיך מקרבך ולא־תשתחוה עוד למעשה ידיך׃ 5.14  ונתשתי אשיריך מקרבך והשמדתי עריך׃ 5.15  ועשיתי באף ובחמה נקם את־הגוים אשר לא שמעו׃ ס
5.1  OtH ttgddj bt-gdwd mcwr xm Oljnw bxbT jkw Ol-Hlhj At xpT jxrAl׃ s 5.2  wAtH bjt-lhm AprtH cOjr lHjwt bAlpj jHwdH mmk lj jcA lHjwt mwxl bjxrAl wmwcAtjw mqdm mjmj Owlm׃ 5.3  lkn jtnm Od-Ot jwldH jldH wjtr Ahjw jxwbwn Ol-bnj jxrAl׃ 5.4  wOmd wrOH bOz jHwH bgAwn xm jHwH AlHjw wjxbw kj-OtH jgdl Od-Apsj-Arc׃ 5.5  wHjH zH xlwm Axwr kj-jbwA bArcnw wkj jdrk bArmntjnw wHqmnw Oljw xbOH rOjm wxmnH nsjkj Adm׃ 5.6  wrOw At-Arc Axwr bhrb wAt-Arc nmrd bpthjH wHcjl mAxwr kj-jbwA bArcnw wkj jdrk bgbwlnw׃ s 5.7  wHjH xArjt jOqb bqrb Omjm rbjm kTl mAt jHwH krbjbjm Olj-Oxb Axr lA-jqwH lAjx wlA jjhl lbnj Adm׃ 5.8  wHjH xArjt jOqb bgwjm bqrb Omjm rbjm kArjH bbHmwt jOr kkpjr bOdrj-cAn Axr Am Obr wrms wTrp wAjn mcjl׃ 5.9  trm jdk Ol-crjk wkl-Ajbjk jkrtw׃ p 5.10  wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH wHkrtj swsjk mqrbk wHAbdtj mrkbtjk׃ 5.11  wHkrtj Orj Arck wHrstj kl-mbcrjk׃ 5.12  wHkrtj kxpjm mjdk wmOwnnjm lA jHjw-lk׃ 5.13  wHkrtj psjljk wmcbwtjk mqrbk wlA-txthwH Owd lmOxH jdjk׃ 5.14  wntxtj Axjrjk mqrbk wHxmdtj Orjk׃ 5.15  wOxjtj bAp wbhmH nqm At-Hgwjm Axr lA xmOw׃ s
5.1  Nunc incide te, filia incisionis! Obsidionem posuerunt super nos; in virga percutiunt maxillam iudicis Israel. 5.2  Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus eius a temporibus antiquis, a diebus aeternitatis. 5.3  Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens pariet; et reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israel. 5.4  Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae, 5.5  et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris, suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum. 5.6  Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in lanceis; et liberabit ab Assyrio, cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris. 5.7  Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat virum et non praestolatur filios homi num. 5.8  Et erunt reliquiae Iacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum; qui cum transierit et conculcaverit et ceperit, non est qui eruat. 5.9  Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. 5.10  “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas 5.11  et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas. 5.12  Et auferam veneficia de manu tua, et divini non erunt in te. 5.13  Et perire faciam sculptilia tua et lapides tuos de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum; 5.14  et evellam palos tuos de medio tui et conteram idola tua. 5.15  Et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus, quae non audierunt ”.


Micha - Kapitel 6


6.1  Höret doch, was der HERR spricht: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! 6.2  Höret doch, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN und merket auf, ihr dauerhaften Grundfesten der Erde! Denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit seinem Volk, und mit Israel will er sich auseinandersetzen. 6.3  Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich beleidigt? Lege Zeugnis ab wider mich! 6.4  Habe ich dich doch aus Ägyptenland heraufgeführt und dich aus dem Diensthause erlöst und Mose, Aaron und Mirjam vor dir her gesandt! 6.5  Mein Volk, bedenke doch, was Balak, der Moabiterkönig, vorhatte, und was Bileam, der Sohn Beors, ihm antwortete, und was geschah von Sittim bis Gilgal, damit du erkennest die Wohltaten des HERRN! 6.6  Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten? 6.7  Hat der HERR Wohlgefallen an Tausenden von Widdern oder an unzähligen Strömen Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele? 6.8  Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert: was anders als Recht tun, Liebe üben und demütig wandeln mit deinem Gott? 6.9  Die Stimme des HERRN ruft der Stadt zu, und weise ist, wer deinen Namen fürchtet. Höret die Strafe und wer sie festgesetzt hat! 6.10  Bleibt noch unrecht Gut in des Gottlosen Haus und das verfluchte, magere Epha? 6.11  Kann ich lauter sein bei unrechter Waage und wenn falsche Gewichtsteine im Beutel sind? 6.12  Weil denn ihre Reichen so gewalttätig sind und ihre Einwohner Lügen reden und falsche Zungen in ihrem Munde haben, 6.13  so will auch ich dich krank schlagen, dich verwüsten um deiner Sünden willen: 6.14  Du wirst essen und doch nicht satt werden, sondern dein Hunger bleibt in deinem Innern. Schaffst du etwas beiseite, so kannst du es doch nicht retten, und was du rettest, will ich dem Schwerte preisgeben. 6.15  Du wirst säen, aber nicht ernten; du wirst Oliven pressen, aber dich nicht mit Öl salben, Most keltern, aber keinen Wein trinken! 6.16  Denn man beobachtet die Satzungen Omris und handelt genau so wie das Haus Ahabs und wandelt nach ihrem Rat, so daß ich dich zum Entsetzen mache und deine Bewohner zum Gespött und ihr die Schmach der Völker tragen sollt.
6.1  ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου 6.2  ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ ισραηλ διελεγχθήσεται 6.3  λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι 6.4  διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν μωυσῆν καὶ ααρων καὶ μαριαμ 6.5  λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ βαλακ βασιλεὺς μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ βαλααμ υἱὸς τοῦ βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου 6.6  ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις 6.7  εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου 6.8  εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ' ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου 6.9  φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν 6.10  φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία 6.11  εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου 6.12  ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν 6.13  καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου 6.14  σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται 6.15  σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου 6.16  σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε
6.1  akoysate deh logon kyrioy kyrios eipen anastehthi krithehti pros ta oreh kai akoysatohsan oi boynoi phohnehn soy 6.2  akoysate boynoi tehn krisin toy kyrioy kai ai pharagges themelia tehs gehs oti krisis toh kyrioh pros ton laon aytoy kai meta toy israehl dielegchthehsetai 6.3  laos moy ti epoiehsa soi eh ti elypehsa se eh ti parehnohchlehsa soi apokrithehti moi 6.4  dioti anehgagon se ek gehs aigyptoy kai ex oikoy doyleias elytrohsamehn se kai exapesteila pro prosohpoy soy ton mohysehn kai aarohn kai mariam 6.5  laos moy mnehsthehti deh ti eboyleysato kata soy balak basileys mohab kai ti apekritheh aytoh balaam yios toy beohr apo tohn schoinohn eohs toy galgal opohs gnohstheh eh dikaiosyneh toy kyrioy 6.6  en tini katalaboh ton kyrion antilehmpsomai theoy moy ypsistoy ei katalehmpsomai ayton en olokaytohmasin en moschois eniaysiois 6.7  ei prosdexetai kyrios en chiliasin kriohn eh en myriasin cheimarrohn pionohn ei doh prohtotoka moy asebeias karpon koilias moy yper amartias psychehs moy 6.8  ei anehggeleh soi anthrohpe ti kalon eh ti kyrios ekzehtei para soy all' eh toy poiein krima kai agapan eleon kai etoimon einai toy poreyesthai meta kyrioy theoy soy 6.9  phohneh kyrioy teh polei epiklehthehsetai kai sohsei phoboymenoys to onoma aytoy akoye phyleh kai tis kosmehsei polin 6.10  phohneh kyrioy teh polei epiklehthehsetai kai sohsei phoboymenoys to onoma aytoy akoye phyleh kai tis kosmehsei polin meh pyr kai oikos anomoy thehsayrizohn thehsayroys anomoys kai meta ybreohs adikia 6.11  ei dikaiohthehsetai en zygoh anomos kai en marsippoh stathmia doloy 6.12  ex ohn ton ployton aytohn asebeias eplehsan kai oi katoikoyntes aytehn elaloyn pseydeh kai eh glohssa aytohn ypsohtheh en toh stomati aytohn 6.13  kai egoh arxomai toy pataxai se aphanioh se epi tais amartiais soy 6.14  sy phagesai kai oy meh emplehsthehs kai skotasei en soi kai ekneysei kai oy meh diasohthehs kai osoi ean diasohthohsin eis romphaian paradothehsontai 6.15  sy spereis kai oy meh amehsehs sy pieseis elaian kai oy meh aleipseh elaion kai oinon kai oy meh piehte kai aphanisthehsetai nomima laoy moy 6.16  sy spereis kai oy meh amehsehs sy pieseis elaian kai oy meh aleipseh elaion kai oinon kai oy meh piehte kai aphanisthehsetai nomima laoy moy kai ephylaxas ta dikaiohmata zambri kai panta ta erga oikoy achaab kai eporeythehte en tais boylais aytohn opohs paradoh se eis aphanismon kai toys katoikoyntas aytehn eis syrismon kai oneideh laohn lehmpsesthe
6.1  שִׁמְעוּ־נָא אֵת אֲשֶׁר־יְהוָה אֹמֵר קוּם רִיב אֶת־הֶהָרִים וְתִשְׁמַעְנָה הַגְּבָעֹות קֹולֶךָ׃ 6.2  שִׁמְעוּ הָרִים אֶת־רִיב יְהוָה וְהָאֵתָנִים מֹסְדֵי אָרֶץ כִּי רִיב לַיהוָה עִם־עַמֹּו וְעִם־יִשְׂרָאֵל יִתְוַכָּח׃ 6.3  עַמִּי מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵתִיךָ עֲנֵה בִי׃ 6.4  כִּי הֶעֱלִתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתִיךָ וָאֶשְׁלַח לְפָנֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם׃ 6.5  עַמִּי זְכָר־נָא מַה־יָּעַץ בָּלָק מֶלֶךְ מֹואָב וּמֶה־עָנָה אֹתֹו בִּלְעָם בֶּן־בְּעֹור מִן־הַשִּׁטִּים עַד־הַגִּלְגָּל לְמַעַן דַּעַת צִדְקֹות יְהוָה׃ 6.6  בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָה׃ 6.7  הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים בְּרִבְבֹות נַחֲלֵי־שָׁמֶן הַאֶתֵּן בְּכֹורִי פִּשְׁעִי פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִׁי׃ 6.8  הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טֹּוב וּמָה־יְהוָה דֹּורֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶיךָ׃ פ 6.9  קֹול יְהוָה לָעִיר יִקְרָא וְתוּשִׁיָּה יִרְאֶה שְׁמֶךָ שִׁמְעוּ מַטֶּה וּמִי יְעָדָהּ׃ 6.10  עֹוד הַאִשׁ בֵּית רָשָׁע אֹצְרֹות רֶשַׁע וְאֵיפַת רָזֹון זְעוּמָה׃ 6.11  הַאֶזְכֶּה בְּמֹאזְנֵי רֶשַׁע וּבְכִיס אַבְנֵי מִרְמָה׃ 6.12  אֲשֶׁר עֲשִׁירֶיהָ מָלְאוּ חָמָס וְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְּרוּ־שָׁקֶר וּלְשֹׁונָם רְמִיָּה בְּפִיהֶם׃ 6.13  וְגַם־אֲנִי הֶחֱלֵיתִי הַכֹּותֶךָ הַשְׁמֵם עַל־חַטֹּאתֶךָ׃ 6.14  אַתָּה תֹאכַל וְלֹא תִשְׂבָּע וְיֶשְׁחֲךָ בְּקִרְבֶּךָ וְתַסֵּג וְלֹא תַפְלִיט וַאֲשֶׁר תְּפַלֵּט לַחֶרֶב אֶתֵּן׃ 6.15  אַתָּה תִזְרַע וְלֹא תִקְצֹור אַתָּה תִדְרֹךְ־זַיִת וְלֹא־תָסוּךְ שֶׁמֶן וְתִירֹושׁ וְלֹא תִשְׁתֶּה־יָּיִן׃ 6.16  וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקֹּות עָמְרִי וְכֹל מַעֲשֵׂה בֵית־אַחְאָב וַתֵּלְכוּ בְּמֹעֲצֹותָם לְמַעַן תִּתִּי אֹתְךָ לְשַׁמָּה וְיֹשְׁבֶיהָ לִשְׁרֵקָה וְחֶרְפַּת עַמִּי תִּשָּׂאוּ׃ פ
6.1  xximOw-naaA Aet Aaxxaer-jHwaaH Aomer qwm rijb Aaet-HaeHaarijm wtixxmaOnaaH HagbaaOowt qowlaekaa׃ 6.2  xximOw Haarijm Aaet-rijb jHwaaH wHaaAetaanijm mosdej Aaaraec kij rijb lajHwaaH Oim-Oamow wOim-jixraaAel jitwakaah׃ 6.3  Oamij maeH-Oaaxijtij lkaa wmaaH HaelAetijkaa OaneH bij׃ 6.4  kij HaeOaelitijkaa meAaeraec micrajim wmibejt Oabaadijm pdijtijkaa waaAaexxlah lpaanaejkaa Aaet-moxxaeH AaHaron wmirjaam׃ 6.5  Oamij zkaar-naaA maH-jaaOac baalaaq maelaek mowAaab wmaeH-OaanaaH Aotow bilOaam baen-bOowr min-HaxxiTijm Oad-Hagilgaal lmaOan daOat cidqowt jHwaaH׃ 6.6  bamaaH Aaqadem jHwaaH Aikap leAloHej maarowm HaAaqadmaenw bOowlowt baOagaalijm bnej xxaanaaH׃ 6.7  HajircaeH jHwaaH bAalpej Aejlijm bribbowt nahalej-xxaamaen HaAaeten bkowrij pixxOij prij biTnij haTaAt napxxij׃ 6.8  Higijd lkaa Aaadaam maH-Towb wmaaH-jHwaaH dowrexx mimkaa kij Aim-Oaxowt mixxpaaT wAaHabat haesaed wHacneOa laekaet Oim-AaeloHaejkaa׃ p 6.9  qowl jHwaaH laaOijr jiqraaA wtwxxijaaH jirAaeH xxmaekaa xximOw maTaeH wmij jOaadaaH׃ 6.10  Oowd HaAixx bejt raaxxaaO Aocrowt raexxaO wAejpat raazown zOwmaaH׃ 6.11  HaAaezkaeH bmoAznej raexxaO wbkijs Aabnej mirmaaH׃ 6.12  Aaxxaer OaxxijraejHaa maalAw haamaas wjoxxbaejHaa dibrw-xxaaqaer wlxxownaam rmijaaH bpijHaem׃ 6.13  wgam-Aanij Haehaelejtij Hakowtaekaa Haxxmem Oal-haToAtaekaa׃ 6.14  AataaH toAkal wloA tixbaaO wjaexxhakaa bqirbaekaa wtaseg wloA taplijT waAaxxaer tpaleT lahaeraeb Aaeten׃ 6.15  AataaH tizraO wloA tiqcowr AataaH tidrok-zajit wloA-taaswk xxaemaen wtijrowxx wloA tixxtaeH-jaajin׃ 6.16  wjixxtamer huqowt Oaamrij wkol maOaxeH bejt-AahAaab watelkw bmoOacowtaam lmaOan titij Aotkaa lxxamaaH wjoxxbaejHaa lixxreqaaH whaerpat Oamij tixaaAw׃ p
6.1  שמעו־נא את אשר־יהוה אמר קום ריב את־ההרים ותשמענה הגבעות קולך׃ 6.2  שמעו הרים את־ריב יהוה והאתנים מסדי ארץ כי ריב ליהוה עם־עמו ועם־ישראל יתוכח׃ 6.3  עמי מה־עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי׃ 6.4  כי העלתיך מארץ מצרים ומבית עבדים פדיתיך ואשלח לפניך את־משה אהרן ומרים׃ 6.5  עמי זכר־נא מה־יעץ בלק מלך מואב ומה־ענה אתו בלעם בן־בעור מן־השטים עד־הגלגל למען דעת צדקות יהוה׃ 6.6  במה אקדם יהוה אכף לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים בני שנה׃ 6.7  הירצה יהוה באלפי אילים ברבבות נחלי־שמן האתן בכורי פשעי פרי בטני חטאת נפשי׃ 6.8  הגיד לך אדם מה־טוב ומה־יהוה דורש ממך כי אם־עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם־אלהיך׃ פ 6.9  קול יהוה לעיר יקרא ותושיה יראה שמך שמעו מטה ומי יעדה׃ 6.10  עוד האש בית רשע אצרות רשע ואיפת רזון זעומה׃ 6.11  האזכה במאזני רשע ובכיס אבני מרמה׃ 6.12  אשר עשיריה מלאו חמס וישביה דברו־שקר ולשונם רמיה בפיהם׃ 6.13  וגם־אני החליתי הכותך השמם על־חטאתך׃ 6.14  אתה תאכל ולא תשבע וישחך בקרבך ותסג ולא תפליט ואשר תפלט לחרב אתן׃ 6.15  אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך־זית ולא־תסוך שמן ותירוש ולא תשתה־יין׃ 6.16  וישתמר חקות עמרי וכל מעשה בית־אחאב ותלכו במעצותם למען תתי אתך לשמה וישביה לשרקה וחרפת עמי תשאו׃ פ
6.1  xmOw-nA At Axr-jHwH Amr qwm rjb At-HHrjm wtxmOnH HgbOwt qwlk׃ 6.2  xmOw Hrjm At-rjb jHwH wHAtnjm msdj Arc kj rjb ljHwH Om-Omw wOm-jxrAl jtwkh׃ 6.3  Omj mH-Oxjtj lk wmH HlAtjk OnH bj׃ 6.4  kj HOltjk mArc mcrjm wmbjt Obdjm pdjtjk wAxlh lpnjk At-mxH AHrn wmrjm׃ 6.5  Omj zkr-nA mH-jOc blq mlk mwAb wmH-OnH Atw blOm bn-bOwr mn-HxTjm Od-Hglgl lmOn dOt cdqwt jHwH׃ 6.6  bmH Aqdm jHwH Akp lAlHj mrwm HAqdmnw bOwlwt bOgljm bnj xnH׃ 6.7  HjrcH jHwH bAlpj Ajljm brbbwt nhlj-xmn HAtn bkwrj pxOj prj bTnj hTAt npxj׃ 6.8  Hgjd lk Adm mH-Twb wmH-jHwH dwrx mmk kj Am-Oxwt mxpT wAHbt hsd wHcnO lkt Om-AlHjk׃ p 6.9  qwl jHwH lOjr jqrA wtwxjH jrAH xmk xmOw mTH wmj jOdH׃ 6.10  Owd HAx bjt rxO Acrwt rxO wAjpt rzwn zOwmH׃ 6.11  HAzkH bmAznj rxO wbkjs Abnj mrmH׃ 6.12  Axr OxjrjH mlAw hms wjxbjH dbrw-xqr wlxwnm rmjH bpjHm׃ 6.13  wgm-Anj Hhljtj Hkwtk Hxmm Ol-hTAtk׃ 6.14  AtH tAkl wlA txbO wjxhk bqrbk wtsg wlA tpljT wAxr tplT lhrb Atn׃ 6.15  AtH tzrO wlA tqcwr AtH tdrk-zjt wlA-tswk xmn wtjrwx wlA txtH-jjn׃ 6.16  wjxtmr hqwt Omrj wkl mOxH bjt-AhAb wtlkw bmOcwtm lmOn ttj Atk lxmH wjxbjH lxrqH whrpt Omj txAw׃ p
6.1  Audite, quae Dominus loqui tur: “ Surge, contende iudicio coram montibus, et audiant colles vocem tuam ”. 6.2  Audite, montes, iudicium Domini, et auscultate, fundamenta terrae; quia iudicium Domini cum populo suo, et cum Israel iudicio contendit. 6.3  “ Popule meus, quid feci tibi et quid molestus fui tibi? Responde mihi. 6.4  Ego eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Moysen et Aaron et Mariam. 6.5  Popule meus, memento, quaeso, quid cogitaverit Balac rex Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de Settim usque ad Galgalam, ut cognoscas iustitias Domini ”. 6.6  “ Quid dignum offeram Domino, dum curvo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos? 6.7  Numquid placebunt Domino milia arietum, multa milia torrentium olei? Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animae meae?”. 6.8  Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus quaerat a te: utique facere iudicium et diligere caritatem et sollicitum ambulare cum Deo tuo. 6.9  Vox Domini ad civitatem clamat - et sapientia est timere nomen tuum -: “ Audite, tribus et coetus civitatis! 6.10  Numquid tolerabo batum iniquum et ephi minus maledictum? 6.11  Numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa? 6.12  Quia divites eius repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. 6.13  Ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis. 6.14  Tu comedes et non saturaberis, et sordes tuae in medio tui. Tu removebis et non salvabis; et, quos salvaveris, in gladium dabo. 6.15  Tu seminabis et non metes, tu calcabis olivam et non ungeris oleo, mustum et non bibes vinum. 6.16  Custodisti praecepta Amri et omne opus domus Achab; et ambulasti in voluntatibus eorum, ut darem te in perditionem et habitantes tuos in sibilum: et opprobrium populorum portabitis ”.


Micha - Kapitel 7


7.1  Wehe mir, denn es geht mir wie denen, welche Obst einsammeln, welche im Herbst Nachlese halten: Keine Traube mehr gibt es zu essen, keine Frühfeige, nach welcher doch meine Seele verlangt! 7.2  Der Fromme ist aus dem Lande verschwunden, und es ist kein Redlicher mehr unter den Menschen. Sie lauern alle auf Blut, einer legt dem andern Schlingen. 7.3  Zum Bösen brauchen sie beide Hände, um es ja recht gut zu machen; der Fürst fordert, und dem Richter ist es um den Lohn zu tun; der Große sagt, wie er es haben will, und darnach drehen sie's! 7.4  Der Beste von ihnen ist wie ein Dorn, der Redlichste schlimmer als eine Dornhecke. Der Tag deiner Wächter, deiner Heimsuchung, ist da; jetzt wird ihre Bestürzung kommen! 7.5  Verlasset euch nicht auf den Nächsten, vertrauet dem Verwandten nicht, bewahre die Pforte deines Mundes vor der, die in deinen Armen liegt! 7.6  Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter erhebt sich wider die Mutter, die Sohnsfrau wider ihre Schwieger; des Menschen Feinde sind seine Hausgenossen! 7.7  Ich aber will nach dem HERRN ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich hören. 7.8  Freue dich nicht über mich, meine Feindin, denn ob ich auch gefallen bin, so stehe ich wieder auf; ob ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der HERR mein Licht! 7.9  Des HERRN Zorn will ich tragen (denn ich habe wider ihn gesündigt), bis er meine Sache ausführt und mir Recht schafft; er wird mich ans Licht herausführen, daß ich mit Lust seine Gerechtigkeit schaue. 7.10  Wenn meine Feindin das sieht, wird Schamröte sie bedecken, sie, die zu mir sagt: «Wo ist der HERR, dein Gott?» Meine Augen werden es mitansehen, nun wird sie zertreten werden wie Kot auf der Gasse. 7.11  Am Tage, da man deine Mauern baut, an dem Tage wird deine Grenze weit werden. 7.12  An jenem Tage wird man zu dir kommen von Assur und von den Städten Ägyptens und von Ägypten bis zum Euphratstrom, von Meer zu Meer und von Berg zu Berg. 7.13  Aber die Erde wird zur Wüste werden um ihrer Bewohner willen, infolge ihrer Übeltaten. 7.14  Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Schafe deines Erbteils, welche abgesondert wohnen im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie in Basan und Gilead weiden wie in uralter Zeit! 7.15  Ich will sie Wunder sehen lassen wie zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst! 7.16  Die Heiden werden es sehen und zuschanden werden trotz aller ihrer Macht; sie werden ihre Hand auf den Mund legen, und ihre Ohren werden taub sein. 7.17  Sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie Erdenwürmer zitternd aus ihren Löchern hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserm Gott, nahen und sich fürchten vor dir. 7.18  Wer ist, o Gott, wie du, der die Sünde vergibt und dem Rest seines Erbteils die Übertretung erläßt, der seinen Zorn nicht allzeit festhält, sondern Lust an der Gnade hat? 7.19  Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Bosheit bezwingen. Und du wirst alle ihre Sünden in die Tiefe des Meeres werfen! 7.20  Du wirst Jakob treulich geben und Abraham gnädig halten, was du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.
7.1  οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα οἴμμοι ψυχή 7.2  ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει πάντες εἰς αἵματα δικάζονται ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ 7.3  ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν ὁ ἄρχων αἰτεῖ καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐξελοῦμαι 7.4  τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς οὐαὶ οὐαί αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν 7.5  μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ 7.6  διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 7.7  ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου 7.8  μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι 7.9  ὀργὴν κυρίου ὑποίσω ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 7.10  καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς 7.11  ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου 7.12  ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν ἀσσυρίων καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ συρίας ἡμέρα ὕδατος καὶ θορύβου 7.13  καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν ἐκ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν 7.14  ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου πρόβατα κληρονομίας σου κατασκηνοῦντας καθ' ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ καρμήλου νεμήσονται τὴν βασανῖτιν καὶ τὴν γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος 7.15  καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά 7.16  ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν ἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσονται 7.17  λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ 7.18  τίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 7.19  αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 7.20  δώσεις ἀλήθειαν τῷ ιακωβ ἔλεον τῷ αβρααμ καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν
7.1  oimmoi oti egenomehn ohs synagohn kalamehn en amehtoh kai ohs epiphyllida en trygehtoh oych yparchontos botryos toy phagein ta prohtogona oimmoi psycheh 7.2  oti apolohlen eylabehs apo tehs gehs kai katorthohn en anthrohpois oych yparchei pantes eis aimata dikazontai ekastos ton plehsion aytoy ekthliboysin ekthlibeh 7.3  epi to kakon tas cheiras aytohn etoimazoysin o archohn aitei kai o kritehs eirehnikoys logoys elalehsen katathymion psychehs aytoy estin kai exeloymai 7.4  ta agatha aytohn ohs sehs ektrohgohn kai badizohn epi kanonos en ehmera skopias oyai oyai ai ekdikehseis soy ehkasin nyn esontai klaythmoi aytohn 7.5  meh katapisteyete en philois kai meh elpizete epi ehgoymenois apo tehs sygkoitoy soy phylaxai toy anathesthai ti ayteh 7.6  dioti yios atimazei patera thygatehr epanastehsetai epi tehn mehtera aytehs nympheh epi tehn pentheran aytehs echthroi andros pantes oi andres oi en toh oikoh aytoy 7.7  egoh de epi ton kyrion epiblepsomai ypomenoh epi toh theoh toh sohtehri moy eisakoysetai moy o theos moy 7.8  meh epichaire moi eh echthra moy oti peptohka kai anastehsomai dioti ean kathisoh en toh skotei kyrios phohtiei moi 7.9  orgehn kyrioy ypoisoh oti ehmarton aytoh eohs toy dikaiohsai ayton tehn dikehn moy kai poiehsei to krima moy kai exaxei me eis to phohs opsomai tehn dikaiosynehn aytoy 7.10  kai opsetai eh echthra moy kai peribaleitai aischynehn eh legoysa pros me poy kyrios o theos soy oi ophthalmoi moy epopsontai aytehn nyn estai eis katapatehma ohs pehlos en tais odois 7.11  ehmeras aloiphehs plinthoy exaleipsis soy eh ehmera ekeineh kai apotripsetai nomima soy 7.12  eh ehmera ekeineh kai ai poleis soy ehxoysin eis omalismon kai eis diamerismon assyriohn kai ai poleis soy ai ochyrai eis diamerismon apo tyroy eohs toy potamoy syrias ehmera ydatos kai thoryboy 7.13  kai estai eh geh eis aphanismon syn tois katoikoysin aytehn ek karpohn epitehdeymatohn aytohn 7.14  poimaine laon soy en rabdoh soy probata klehronomias soy kataskehnoyntas kath' eaytoys drymon en mesoh toy karmehloy nemehsontai tehn basanitin kai tehn galaaditin kathohs ai ehmerai toy aiohnos 7.15  kai kata tas ehmeras exodias soy ex aigyptoy opsesthe thaymasta 7.16  opsontai ethneh kai kataischynthehsontai ek pasehs tehs ischyos aytohn epithehsoysin cheiras epi to stoma aytohn ta ohta aytohn apokohphohthehsontai 7.17  leixoysin choyn ohs opheis syrontes gehn sygchythehsontai en sygkleismoh aytohn epi toh kyrioh theoh ehmohn ekstehsontai kai phobehthehsontai apo soy 7.18  tis theos ohsper sy exairohn adikias kai yperbainohn asebeias tois kataloipois tehs klehronomias aytoy kai oy syneschen eis martyrion orgehn aytoy oti thelehtehs eleoys estin aytos epistrepsei kai oiktirehsei ehmas katadysei tas adikias ehmohn kai aporriphehsontai eis ta batheh tehs thalassehs pasas tas amartias ehmohn 7.19  aytos epistrepsei kai oiktirehsei ehmas katadysei tas adikias ehmohn kai aporriphehsontai eis ta batheh tehs thalassehs pasas tas amartias ehmohn 7.20  dohseis alehtheian toh iakohb eleon toh abraam kathoti ohmosas tois patrasin ehmohn kata tas ehmeras tas emprosthen
7.1  אַלְלַי לִי כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי־קַיִץ כְּעֹלְלֹת בָּצִיר אֵין־אֶשְׁכֹּול לֶאֱכֹול בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי׃ 7.2  אָבַד חָסִיד מִן־הָאָרֶץ וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן כֻּלָּם לְדָמִים יֶאֱרֹבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ יָצוּדוּ חֵרֶם׃ 7.3  עַל־הָרַע כַּפַּיִם לְהֵיטִיב הַשַּׂר שֹׁאֵל וְהַשֹּׁפֵט בַּשִּׁלּוּם וְהַגָּדֹול דֹּבֵר הַוַּת נַפְשֹׁו הוּא וַיְעַבְּתוּהָ׃ 7.4  טֹובָם כְּחֵדֶק יָשָׁר מִמְּסוּכָה יֹום מְצַפֶּיךָ פְּקֻדָּתְךָ בָאָה עַתָּה תִהְיֶה מְבוּכָתָם׃ 7.5  אַל־תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ אַל־תִּבְטְחוּ בְּאַלּוּף מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי־פִיךָ׃ 7.6  כִּי־בֵן מְנַבֵּל אָב בַּת קָמָה בְאִמָּהּ כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתֹו׃ 7.7  וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה אֹוחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי יִשְׁמָעֵנִי אֱלֹהָי׃ 7.8  אַל־תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי כִּי־אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהוָה אֹור לִי׃ ס 7.9  זַעַף יְהוָה אֶשָּׂא כִּי חָטָאתִי לֹו עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי וְעָשָׂה מִשְׁפָּטִי יֹוצִיאֵנִי לָאֹור אֶרְאֶה בְּצִדְקָתֹו׃ 7.10  וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה הָאֹמְרָה אֵלַי אַיֹּו יְהוָה אֱלֹהָיִךְ עֵינַי תִּרְאֶינָּה בָּהּ עַתָּה תִּהְיֶה לְמִרְמָס כְּטִיט חוּצֹות׃ 7.11  יֹום לִבְנֹות גְּדֵרָיִךְ יֹום הַהוּא יִרְחַק־חֹק׃ 7.12  יֹום הוּא וְעָדֶיךָ יָבֹוא לְמִנִּי אַשּׁוּר וְעָרֵי מָצֹור וּלְמִנִּי מָצֹור וְעַד־נָהָר וְיָם מִיָּם וְהַר הָהָר׃ 7.13  וְהָיְתָה הָאָרֶץ לִשְׁמָמָה עַל־יֹשְׁבֶיהָ מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם׃ ס 7.14  רְעֵה עַמְּךָ בְשִׁבְטֶךָ צֹאן נַחֲלָתֶךָ שֹׁכְנִי לְבָדָד יַעַר בְּתֹוךְ כַּרְמֶל יִרְעוּ בָשָׁן וְגִלְעָד כִּימֵי עֹולָם׃ 7.15  כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאֹות׃ 7.16  יִרְאוּ גֹויִם וְיֵבֹשׁוּ מִכֹּל גְּבוּרָתָם יָשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה אָזְנֵיהֶם תֶּחֱרַשְׁנָה׃ 7.17  יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ׃ 7.18  מִי־אֵל כָּמֹוךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל־פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתֹו לֹא־הֶחֱזִיק לָעַד אַפֹּו כִּי־חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃ 7.19  יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלֹות יָם כָּל־חַטֹּאותָם׃ 7.20  תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם׃
7.1  Aallaj lij kij Haajijtij kAaaspej-qajic kOollot baacijr Aejn-Aaexxkowl laeAaekowl bikwraaH AiwtaaH napxxij׃ 7.2  Aaabad haasijd min-HaaAaaraec wjaaxxaar baaAaadaam Aaajin kulaam ldaamijm jaeAaerobw Aijxx Aaet-AaahijHw jaacwdw heraem׃ 7.3  Oal-HaaraO kapajim lHejTijb Haxar xxoAel wHaxxopeT baxxilwm wHagaadowl dober Hawat napxxow HwA wajOabtwHaa׃ 7.4  Towbaam khedaeq jaaxxaar mimswkaaH jowm mcapaejkaa pqudaatkaa baaAaaH OataaH tiHjaeH mbwkaataam׃ 7.5  Aal-taAamijnw breOa Aal-tibThw bAalwp mixxokaebaet hejqaekaa xxmor pithej-pijkaa׃ 7.6  kij-ben mnabel Aaab bat qaamaaH bAimaaH kalaaH bahamotaaH Aojbej Aijxx Aanxxej bejtow׃ 7.7  waAanij bajHwaaH AacapaeH AowhijlaaH leAloHej jixxOij jixxmaaOenij AaeloHaaj׃ 7.8  Aal-tixmhij Aojabtij lij kij naapaltij qaamtij kij-Aexxeb bahoxxaek jHwaaH Aowr lij׃ s 7.9  zaOap jHwaaH AaexaaA kij haaTaaAtij low Oad Aaxxaer jaarijb rijbij wOaaxaaH mixxpaaTij jowcijAenij laaAowr AaerAaeH bcidqaatow׃ 7.10  wteraeA Aojabtij wtkasaeHaa bwxxaaH HaaAomraaH Aelaj Aajow jHwaaH AaeloHaajik Oejnaj tirAaejnaaH baaH OataaH tiHjaeH lmirmaas kTijT hwcowt׃ 7.11  jowm libnowt gderaajik jowm HaHwA jirhaq-hoq׃ 7.12  jowm HwA wOaadaejkaa jaabowA lminij Aaxxwr wOaarej maacowr wlminij maacowr wOad-naaHaar wjaam mijaam wHar HaaHaar׃ 7.13  wHaajtaaH HaaAaaraec lixxmaamaaH Oal-joxxbaejHaa miprij maOallejHaem׃ s 7.14  rOeH Oamkaa bxxibTaekaa coAn nahalaataekaa xxoknij lbaadaad jaOar btowk karmael jirOw baaxxaan wgilOaad kijmej Oowlaam׃ 7.15  kijmej ceAtkaa meAaeraec micraajim AarAaenw niplaaAowt׃ 7.16  jirAw gowjim wjeboxxw mikol gbwraataam jaaxijmw jaad Oal-paeH AaaznejHaem taehaeraxxnaaH׃ 7.17  jlahakw Oaapaar kanaahaaxx kzohalej Aaeraec jirgzw mimisgrotejHaem Aael-jHwaaH AaeloHejnw jiphaadw wjirAw mimaekaa׃ 7.18  mij-Ael kaamowkaa noxeA Oaawon wOober Oal-paexxaO lixxAerijt nahalaatow loA-Haehaezijq laaOad Aapow kij-haapec haesaed HwA׃ 7.19  jaaxxwb jrahamenw jikboxx Oawonotejnw wtaxxlijk bimculowt jaam kaal-haToAwtaam׃ 7.20  titen Aaemaet ljaOaqob haesaed lAabraaHaam Aaxxaer-nixxbaOtaa laAabotejnw mijmej qaedaem׃
7.1  אללי לי כי הייתי כאספי־קיץ כעללת בציר אין־אשכול לאכול בכורה אותה נפשי׃ 7.2  אבד חסיד מן־הארץ וישר באדם אין כלם לדמים יארבו איש את־אחיהו יצודו חרם׃ 7.3  על־הרע כפים להיטיב השר שאל והשפט בשלום והגדול דבר הות נפשו הוא ויעבתוה׃ 7.4  טובם כחדק ישר ממסוכה יום מצפיך פקדתך באה עתה תהיה מבוכתם׃ 7.5  אל־תאמינו ברע אל־תבטחו באלוף משכבת חיקך שמר פתחי־פיך׃ 7.6  כי־בן מנבל אב בת קמה באמה כלה בחמתה איבי איש אנשי ביתו׃ 7.7  ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישעי ישמעני אלהי׃ 7.8  אל־תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי־אשב בחשך יהוה אור לי׃ ס 7.9  זעף יהוה אשא כי חטאתי לו עד אשר יריב ריבי ועשה משפטי יוציאני לאור אראה בצדקתו׃ 7.10  ותרא איבתי ותכסה בושה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות׃ 7.11  יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק־חק׃ 7.12  יום הוא ועדיך יבוא למני אשור וערי מצור ולמני מצור ועד־נהר וים מים והר ההר׃ 7.13  והיתה הארץ לשממה על־ישביה מפרי מעלליהם׃ ס 7.14  רעה עמך בשבטך צאן נחלתך שכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו בשן וגלעד כימי עולם׃ 7.15  כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃ 7.16  יראו גוים ויבשו מכל גבורתם ישימו יד על־פה אזניהם תחרשנה׃ 7.17  ילחכו עפר כנחש כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל־יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך׃ 7.18  מי־אל כמוך נשא עון ועבר על־פשע לשארית נחלתו לא־החזיק לעד אפו כי־חפץ חסד הוא׃ 7.19  ישוב ירחמנו יכבש עונתינו ותשליך במצלות ים כל־חטאותם׃ 7.20  תתן אמת ליעקב חסד לאברהם אשר־נשבעת לאבתינו מימי קדם׃
7.1  Allj lj kj Hjjtj kAspj-qjc kOllt bcjr Ajn-Axkwl lAkwl bkwrH AwtH npxj׃ 7.2  Abd hsjd mn-HArc wjxr bAdm Ajn klm ldmjm jArbw Ajx At-AhjHw jcwdw hrm׃ 7.3  Ol-HrO kpjm lHjTjb Hxr xAl wHxpT bxlwm wHgdwl dbr Hwt npxw HwA wjObtwH׃ 7.4  Twbm khdq jxr mmswkH jwm mcpjk pqdtk bAH OtH tHjH mbwktm׃ 7.5  Al-tAmjnw brO Al-tbThw bAlwp mxkbt hjqk xmr pthj-pjk׃ 7.6  kj-bn mnbl Ab bt qmH bAmH klH bhmtH Ajbj Ajx Anxj bjtw׃ 7.7  wAnj bjHwH AcpH AwhjlH lAlHj jxOj jxmOnj AlHj׃ 7.8  Al-txmhj Ajbtj lj kj npltj qmtj kj-Axb bhxk jHwH Awr lj׃ s 7.9  zOp jHwH AxA kj hTAtj lw Od Axr jrjb rjbj wOxH mxpTj jwcjAnj lAwr ArAH bcdqtw׃ 7.10  wtrA Ajbtj wtksH bwxH HAmrH Alj Ajw jHwH AlHjk Ojnj trAjnH bH OtH tHjH lmrms kTjT hwcwt׃ 7.11  jwm lbnwt gdrjk jwm HHwA jrhq-hq׃ 7.12  jwm HwA wOdjk jbwA lmnj Axwr wOrj mcwr wlmnj mcwr wOd-nHr wjm mjm wHr HHr׃ 7.13  wHjtH HArc lxmmH Ol-jxbjH mprj mOlljHm׃ s 7.14  rOH Omk bxbTk cAn nhltk xknj lbdd jOr btwk krml jrOw bxn wglOd kjmj Owlm׃ 7.15  kjmj cAtk mArc mcrjm ArAnw nplAwt׃ 7.16  jrAw gwjm wjbxw mkl gbwrtm jxjmw jd Ol-pH AznjHm thrxnH׃ 7.17  jlhkw Opr knhx kzhlj Arc jrgzw mmsgrtjHm Al-jHwH AlHjnw jphdw wjrAw mmk׃ 7.18  mj-Al kmwk nxA Own wObr Ol-pxO lxArjt nhltw lA-Hhzjq lOd Apw kj-hpc hsd HwA׃ 7.19  jxwb jrhmnw jkbx Owntjnw wtxljk bmclwt jm kl-hTAwtm׃ 7.20  ttn Amt ljOqb hsd lAbrHm Axr-nxbOt lAbtjnw mjmj qdm׃
7.1  Vae mihi, quia factum est mihi sicut congregata messe, sicut collecta vindemia! Non est botrus ad comedendum, nec praecoqua ficus, quam desideravit anima mea. 7.2  Periit pius de terra, et rectus in hominibus non est; omnes in sanguine insidiantur, vir fratrem suum rete venatur. 7.3  Ad malum manus eorum paratae sunt; princeps postulat, et iudex est pro mercede, et magnus manifestat desiderium animae suae; vae eis, qui pervertunt illud! 7.4  Qui optimus in eis, est quasi paliurus, et, qui rectus, quasi spina de saepe; dies speculatorum tuorum, visitatio tua venit: nunc erit confusio eorum. 7.5  Nolite credere amico, nolite confidere in proximo; ab ea, quae dormit in sinu tuo, custodi claustra oris tui; 7.6  quia filius contumeliam facit patri, filia consurgit adversus matrem suam, nurus adversus socrum suam: inimici hominis domestici eius. 7.7  Ego autem ad Dominum aspiciam, exspectabo Deum salvatorem meum; audiet me Deus meus. 7.8  Ne laeteris, inimica mea, super me quia cecidi: consurgam; cum sedeo in tenebris, Dominus lux mea est. 7.9  Iram Domini porto, quoniam peccavi ei, donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum; educet me in lucem, videbo iustitiam eius. 7.10  Et aspiciet inimica mea et operietur confusione, quae dicit ad me: “ Ubi est Dominus Deus tuus? ”. Oculi mei videbunt in eam; nunc erit in conculcationem ut lutum platearum. 7.11  Dies veniet ut aedificentur maceriae tuae; in die illa dilatabuntur fines tui. 7.12  In die illa usque ad te venient habitantes ab Assyria usque ad Aegyptum et ab Aegypto usque ad flumen et a mari usque ad mare et a monte usque ad montem. 7.13  Terra autem erit in desolationem propter habitatores suos et propter fructum operum eorum. 7.14  Pasce populum tuum in virga tua, gregem hereditatis tuae, habitantes solos in saltu, in medio hortorum; pascantur Basan et Galaad iuxta dies antiquos. 7.15  Secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostende nobis mirabilia. 7.16  Videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua, ponent manum super os, aures eorum surdae erunt; 7.17  lingent pulverem sicut serpens, velut reptilia terrae. Trementes exibunt de aedibus suis " ad Dominum Deum nostrum " formidabunt et timebunt te. 7.18  Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae? Non servat in aeternum furorem suum, quoniam volens misericordiam est. 7.19  Revertetur et miserebitur nostri, calcabit iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra. 7.20  Dabis veritatem Iacob, misericordiam Abraham, quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 09:29:51



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 09:29:51
Dauer: 0.56291604042053 das ist 0:0:0